Différences entre les versions de « Gwriat »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « den|homme » par « den|personne »)
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ne '''wriont''' ||ket war ||ar memes || liñser.
|(1)|| Honnez || a || oar || '''gwrïad''' || hag || ober || dillad || kenkoulz || ha || '''den''' || '''ebed'''.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> cousent ||[[ket|pas]] [[war|sur]]|| [[art|le]] [[memes|même]] || [[liñser|drap]]  
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || coudre || [[&|et]] || [[ober|faire]] || [[dilhad|habits]] || [[kenkoulz|autant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils ne sont pas du même bord politique.'  
|||colspan="15" | 'Celle-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
|-
|-
|||colspan="10" |(litt. ils ne cousent pas sur le même drap.')|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den')
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-284.jpg carte 284] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des variations de ''gwriat'' 'coudre'.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-284.jpg carte 284] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des variations de ''gwriat'' 'coudre'.
La forme est /gurja/ à Groix dans cette [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-284.jpg carte 284], mais la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-382.jpg carte 382] de l'[[ALBB]] qui traduit ''araignée'' donne à Groix la forme ''gwader''.




=== dérivation ===
=== dérivation ===


La racine est modifiée dans ''gwiaderien'' 'tisserins'.
La racine est simplifiée en ''gwiat-'' dans le nom dérivé ''gwiaderien'' 'tisserins'.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| E || savanenn || Afrika || ez eus || laboused || ampart || hag || int-i || '''gwiaderien'''.
|-
||| [[P.e|en]] || [[savanenn|savane]] || [[nom propre|Afrique]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[labous|oiseaux]] || [[ampart|habiles]] || [[&|et]] || [[pfi|eux]]-[[écho|eux]] || tisserins
|-
|||colspan="15" | 'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'
|-
|||||||colspan="15" | [https://alliamm.bzh/ ''Al Liamm''] (346:115)
|}
 
 
== Expression ==




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||E savanenn Afrika || ez eus || laboused ampart || hag || int-i || '''gwiaderien'''.
|(3)|| Ne || '''wriont''' || ket || war || ar memes || liñser.
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || cousent || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[memes|même]] || [[liñser|drap]]
|-
|-
| ||[[P.e|dans]] savane Afrique || [[R]] [[E|est]]|| [[labous|oiseaux]] habiles || [[&|et]] || [[pfi|eux]]-[[pronom écho|eux]] || tisserins
|||colspan="15" | 'Ils ne sont pas du même bord politique.'
|-
|-
| ||colspan="10" |'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'|||||||| [http://www.alliamm.com ''Al Liamm''] (346:115)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}



Version du 4 décembre 2022 à 13:40

Le verbe gwriat signifie 'coudre'.


(1) Honnez a oar gwrïad hag ober dillad kenkoulz ha den ebed.
celle.ci R1 sait coudre et faire habits autant que personne aucun
'Celle-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
Trégorrois, Gros (1989:'den')


Morphologie

variation dialectale

La carte 284 de l'ALBB documente la variation dialectale des variations de gwriat 'coudre'.

La forme est /gurja/ à Groix dans cette carte 284, mais la carte 382 de l'ALBB qui traduit araignée donne à Groix la forme gwader.


dérivation

La racine est simplifiée en gwiat- dans le nom dérivé gwiaderien 'tisserins'.


(2) E savanenn Afrika ez eus laboused ampart hag int-i gwiaderien.
en savane Afrique R+C est oiseaux habiles et eux-eux tisserins
'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'
Al Liamm (346:115)


Expression

(3) Ne wriont ket war ar memes liñser.
ne1 cousent pas sur le même drap
'Ils ne sont pas du même bord politique.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II)