Différences entre les versions de « Gwriat »

De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ne '''wriont''' ||ket war ||ar memes || liñser.
|(1)|| Honnez || a || oar || '''gwrïad''' || hag || ober || dillad || kenkoulz || ha || '''den''' || '''ebed'''.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> cousent ||[[ket|pas]] [[war|sur]]|| [[art|le]] [[memes|même]] || [[liñser|drap]]  
| || [[DEM|celle.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || coudre || [[&|et]] || [[ober|faire]] || [[dilhad|habits]] || [[kenkoulz|autant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[den|homme]] || [[ebet|aucun]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils ne sont pas du même bord politique.'  
|||colspan="10" | 'Celle-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den')
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 35 :
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | [https://alliamm.bzh/ ''Al Liamm''] (346:115)
|||||||colspan="10" | [https://alliamm.bzh/ ''Al Liamm''] (346:115)
|}
== Expression ==
{| class="prettytable"
|(3)||Ne || '''wriont''' ||ket || war ||ar memes || liñser.
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || cousent ||[[ket|pas]] || [[war|sur]]|| [[art|le]] [[memes|même]] || [[liñser|drap]]
|-
|||colspan="10" | 'Ils ne sont pas du même bord politique.'
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}



Version du 4 septembre 2021 à 11:53

Le verbe gwriat signifie 'coudre'.


(1) Honnez a oar gwrïad hag ober dillad kenkoulz ha den ebed.
celle.ci R1 sait coudre et faire habits autant que homme aucun
'Celle-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
Trégorrois, Gros (1989:'den')


Morphologie

variation dialectale

La carte 284 de l'ALBB documente la variation dialectale des variations de gwriat 'coudre'.

La forme est /gurja/ à Groix dans cette carte 284, mais la carte 382 de l'ALBB qui traduit araignée donne à Groix la forme gwader.


dérivation

La racine est simplifiée en gwiat- dans le nom dérivé gwiaderien 'tisserins'.


(2) E savanenn Afrika ez eus laboused ampart hag int-i gwiaderien.
dans savane Afrique R est oiseaux habiles et eux-eux tisserins
'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'
Al Liamm (346:115)


Expression

(3) Ne wriont ket war ar memes liñser.
ne1 cousent pas sur le même drap
'Ils ne sont pas du même bord politique.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II)