Différences entre les versions de « Gwriat »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)
 
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''gwriat'' signifie 'coudre'.
Le [[verbe]] ''gwriat'' signifie 'coudre'.
{| class="prettytable"
|(1)|| Honnez || a || oar || '''gwrïad''' || hag || ober || dillad || kenkoulz || ha || '''den''' || '''ebed'''.
|-
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || coudre || [[&|et]] || [[ober|faire]] || [[dilhad|habits]] || [[kenkoulz|autant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]]
|-
||| colspan="15" | 'Celle-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den')
|}




Ligne 6 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-284.jpg carte 284] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des variations de ''gwriat'' 'coudre'.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-284.jpg carte 284] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des variations de ''gwriat'' 'coudre'. Sur la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-382.jpg carte 382] qui documente la traduction du nom singulier ''araignée'', on trouve de façon imagée ''[[gwiader]]'' 'tisserant' à Ouessant.


La forme est /gurja/ à Groix dans cette [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-284.jpg carte 284], mais la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-382.jpg carte 382] de l'[[ALBB]] qui traduit ''araignée'' donne à Groix la forme ''gwader''.
La forme est /gurja/ à Groix dans cette [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-284.jpg carte 284], mais la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-382.jpg carte 382] de l'[[ALBB]] qui traduit ''araignée'' donne à Groix la forme ''gwader''.


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 17 : Ligne 27 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||E || savanenn || Afrika || ez eus || laboused || ampart || hag || int-i || '''gwiaderien'''.
|(2)|| E || savanenn || Afrika || ez eus || laboused || ampart || hag || int-i || '''gwiaderien'''.
|-
|-
|||[[P.e|dans]] || savane || Afrique || [[R]] [[ez eus|est]] || [[labous|oiseaux]] || [[ampart|habiles]] || [[&|et]] || [[pfi|eux]]-[[écho|eux]] || tisserins  
||| [[P.e|en]] || [[savanenn|savane]] || [[nom propre|Afrique]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[labous|oiseaux]] || [[ampart|habiles]] || [[&|et]] || [[pfi|eux]]-[[écho|eux]] || tisserins  
|-
|-
|||colspan="10" |'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'
||| colspan="15" | 'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | [https://alliamm.bzh/ ''Al Liamm''] (346:115)
||||||| colspan="15" | [https://alliamm.bzh/ ''Al Liamm''] (346:115)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Ne || '''wriont''' ||ket || war ||ar memes || liñser.
|(3)|| Ne || '''wriont''' || ket || war || ar || memes || liñser.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || cousent ||[[ket|pas]] || [[war|sur]]|| [[art|le]] [[memes|même]] || [[liñser|drap]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || cousent || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[memes|même]] || [[liñser|drap]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils ne sont pas du même bord politique.'  
||| colspan="15" | 'Ils ne sont pas du même bord politique.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}



Version actuelle datée du 27 octobre 2023 à 01:49

Le verbe gwriat signifie 'coudre'.


(1) Honnez a oar gwrïad hag ober dillad kenkoulz ha den ebed.
celle-là R1 sait coudre et faire habits autant que personne aucun
'Celle-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
Trégorrois, Gros (1989:'den')


Morphologie

variation dialectale

La carte 284 de l'ALBB documente la variation dialectale des variations de gwriat 'coudre'. Sur la carte 382 qui documente la traduction du nom singulier araignée, on trouve de façon imagée gwiader 'tisserant' à Ouessant.

La forme est /gurja/ à Groix dans cette carte 284, mais la carte 382 de l'ALBB qui traduit araignée donne à Groix la forme gwader.

dérivation

La racine est simplifiée en gwiat- dans le nom dérivé gwiaderien 'tisserins'.


(2) E savanenn Afrika ez eus laboused ampart hag int-i gwiaderien.
en savane Afrique R+C est oiseaux habiles et eux-eux tisserins
'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'
Al Liamm (346:115)


Expression

(3) Ne wriont ket war ar memes liñser.
ne1 cousent pas sur le même drap
'Ils ne sont pas du même bord politique.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)