Différences entre les versions de « Gwirionez »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Ur gaou ||plaset mat|| a ra bec'h ||d'ar '''wirionez'''.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bec'h')  
| (1) || Ur gaou ||plaset mat|| a ra bec'h ||d'ar '''wirionez'''.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bec'h')  
|-  
|-  
| ||  [[art|un]] mensonge ||placé [[mat|bien]]|| [[R]] [[ober|fait]] ? || [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>vérité
| ||  [[art|un]] [[gaou|mensonge]] ||placé [[mat|bien]]|| [[R]] [[ober|fait]] [[bec'h|opposition]] || [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>vérité
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.'
| ||colspan="4" | 'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.'
Ligne 18 : Ligne 18 :


[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:187), à Groix, donne la variante <font color=green>/ ̌jẃirijãnaj/</font color=green>.
[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:187), à Groix, donne la variante <font color=green>/ ̌jẃirijãnaj/</font color=green>.


=== composition ===
=== composition ===

Version du 9 novembre 2020 à 12:21

Le nom gwirionez dénote la 'vérité'.


(1) Ur gaou plaset mat a ra bec'h d'ar wirionez. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'bec'h')
un mensonge placé bien R fait opposition à'le 1vérité
'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.'


Morphologie

variation dialectale

La carte 302 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Dites la) vérité.

Ternes (1970:187), à Groix, donne la variante / ̌jẃirijãnaj/.


composition

L'adjectif gwir 'vrai' apparaît avec une finale complexe composée du suffixe -ion obtenant l'adjectif gwirion, qui est ensuite naminalisé par le suffixe -ezh.

Il n'existe pas de suffixe -onez qui soit productif ailleurs dans la langue.

dérivation

Cornillet (2020) donne avec le préfixe enep-, enepwirionez 'contre-vérité'.

Sémantique

e gwirionez, ent-gwirion

Konan (2017) donne ent-gwirion 'en vérité'.

(2) E Gwirionné, n'en dès ket kalz él oh.
en vérité ne'a.3SG pas beaucoup comme vous
Vraiment, il n'y en a guère comme vous.' Breton pré-moderne, Guyot-Jomart (1867:61)