Différences entre les versions de « Gwinizh »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Bara e poa || er ||gear ie,|| peogwir | |(1)|| Bara || e poa || er || gear || ie, || peogwir || '''gwiniz''' || e pehe. | ||
|- | |- | ||
| || [[bara|pain]] [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e| | ||| [[bara|pain]] || [[R]] [[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ivez|aussi]] || [[peogwir|puisque]] || blé || [[R]] [[kaout|aviez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58) | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== singulatif === | === singulatif === | ||
À Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] refuse le [[singulatif]] en ''[[-enn]]''. | |||
Elle donne à partir de ''gwinizh'' ''ur blantenn gwinizh'', ''ur [[penn]] gwinizh'', mais refuse ''[[*]] gwinizhenn'', et son pluriel ''[[*]] gwinizhennoù''. | Elle donne à partir de ''gwinizh'' ''ur blantenn gwinizh'', ''ur [[penn]] gwinizh'', mais refuse ''[[*]] gwinizhenn'', et son pluriel ''[[*]] gwinizhennoù''. | ||
Ligne 26 : | Ligne 27 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2) … || ne || welomp || nemet || gwinizh'''egi''' || bras, || berrik-tra || an ed || enne || ha || treut... | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] [[nemet|seulement]] ||blé.[[-egi|champs]] [[bras|grand]] || [[berr|court]].[[DIM]]-[[tra|chose]] ||[[art|le]] [[ed|blé]] [[P.e| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyons]] || [[nemet|seulement]] || blé.[[-egi|champs]] || [[bras|grand]] || [[berr|court]].[[DIM]]-[[tra|chose]] || [[art|le]] [[ed|blé]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] || [[&|et]] || [[treut|maigre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | '… nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:80) | ||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| krampouezh ||'''gwiniz-tu'''. | |(3)|| krampouezh || '''gwiniz-tu'''. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[krampouezh|crêpes]] || blé-[[du|noir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'des crêpes de blé noir.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | |||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]] illustre les variations dialectales de la traduction de ''du froment, du blé noir''. | |||
La forme ''gunec'h'' apparaît sur toute l'aire vannetaise. [[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:&3) stipule qu'en haut-vannetais, "le groupe ''gw'' + V se réduit normalement à ''gù''". Il cite ''gwinizh'' vs. ''gùnéh'' 'blé, froment' comme ''[[gwele]]'' vs. ''gùle'' 'lit'. | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 54 : | Ligne 63 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Au début du XX°, le | Au début du XX°, le nom ''gwinizh'' apparaît pour la traduction de ''froment'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]]). Pour la traduction du nom 'blé' dans ''Le blé est mûr'', on trouve les formes du nom ''gwinizh'' uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. Dans le reste du vannetais, on trouve ''blead''. Partout ailleurs en [[KLT]], c'est le nom ''[[ed]]'' qui est donné. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| Setu ||an dud ||zo bet ||komañset da daoler|| war ar '''gwinizh''' [...]. | |(4)|| Setu || an dud || zo || bet || komañset || da || daoler || war || ar '''gwinizh''' [...]. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|donc]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs| | ||| [[setu|donc]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[komañs|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[taoler|mettre]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] blé | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Donc les gens ont commencé à en mettre sur le blé.' (de l'engrais) | |||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). | ||
|} | |} | ||
Pour 'blé, farine', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] donne uniquement ''gwinizh''. Le nom ''[[ed]]'' dénote pour elle les 'céréales' en général. | Pour 'blé, farine' à Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] donne uniquement ''gwinizh''. Le nom ''[[ed]]'' dénote pour elle les 'céréales' en général. | ||
Version du 27 février 2023 à 10:53
Le nom gwinizh dénote le 'froment'.
(1) | Bara | e poa | er | gear | ie, | peogwir | gwiniz | e pehe. | |||||||||
pain | R avait | en.le | 1foyer | aussi | puisque | blé | R aviez | ||||||||||
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elegoet (1975:58) |
Morphologie
singulatif
À Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) refuse le singulatif en -enn. Elle donne à partir de gwinizh ur blantenn gwinizh, ur penn gwinizh, mais refuse * gwinizhenn, et son pluriel * gwinizhennoù.
dérivation
Favereau (1993) donne comme équivalents gwinizheg et gwinizhedeg, f. -i, -ier, -où, 'parcelle de blé'. On trouve aussi gwinizhegi.
(2) … | ne | welomp | nemet | gwinizhegi | bras, | berrik-tra | an ed | enne | ha | treut... | |||||||
ne1 | voyons | seulement | blé.champs | grand | court.DIM-chose | le blé | en.eux | et | maigre | ||||||||
'… nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:80) |
mots composés
Comme le français blé noir, gwinizh-du dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé. Le 'sarrasin' est cependant dénoté par les composés gwinizh-du ou ed-du (carte 300 de l'[[ALBB]).
(3) | krampouezh | gwiniz-tu. | ||||||||||||||||||
crêpes | blé-noir | |||||||||||||||||||
'des crêpes de blé noir.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
variation dialectale
La carte 300 de l'ALBB illustre les variations dialectales de la traduction de du froment, du blé noir.
La forme gunec'h apparaît sur toute l'aire vannetaise. Delanoy (2010:&3) stipule qu'en haut-vannetais, "le groupe gw + V se réduit normalement à gù". Il cite gwinizh vs. gùnéh 'blé, froment' comme gwele vs. gùle 'lit'.
Sémantique
répartition dialectale
Au début du XX°, le nom gwinizh apparaît pour la traduction de froment (carte 300 de l'ALBB). Pour la traduction du nom 'blé' dans Le blé est mûr, on trouve les formes du nom gwinizh uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte 186 de l'ALBB. Dans le reste du vannetais, on trouve blead. Partout ailleurs en KLT, c'est le nom ed qui est donné.
(4) | Setu | an dud | zo | bet | komañset | da | daoler | war | ar gwinizh [...]. | ||||||||
donc | le 1gens | est | été | commenc.é | de1 | mettre | sur1 | le blé | |||||||||
'Donc les gens ont commencé à en mettre sur le blé.' (de l'engrais) | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:92). |
Pour 'blé, farine' à Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) donne uniquement gwinizh. Le nom ed dénote pour elle les 'céréales' en général.