Différences entre les versions de « Gwinizh »
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Au début du XX°, le nom ''gwinizh'' apparaît pour la traduction de ''froment'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]]). Pour la traduction du nom 'blé' dans ''Le blé est mûr'', on trouve les formes du nom ''gwinizh'' uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. Dans le reste du | Au début du XX°, le nom ''gwinizh'' apparaît pour la traduction de ''froment'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]]). Pour la traduction du nom 'blé' dans ''Le blé est mûr'', on trouve les formes du nom ''gwinizh'' uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. Dans le reste du vannetais, on trouve ''blead''. Partout ailleurs en [[KLT]], c'est le nom ''[[ed]]'' qui est donné. | ||
Version du 25 avril 2021 à 10:18
Le nom gwinizh dénote le 'froment'.
(1) | Bara e poa | er | gear ie, | peogwir gwiniz | e pehe. | |
pain R avait | dans.le | 1foyer aussi | puisque blé | R aviez | ||
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | Plougerneau, Elegoet (1975:58) |
Morphologie
singulatif
A Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) refuse le singulatif en -enn. Elle donne à partir de gwinizh ur blantenn gwinizh, ur penn gwinizh, mais refuse * gwinizhenn, et son pluriel * gwinizhennoù.
dérivation
Favereau (1993) donne comme équivalents gwinizheg et gwinizhedeg, f. -i, -ier, -où, 'parcelle de blé'. On trouve aussi gwinizhegi.
(2) | ...ne welomp nemet | gwinizhegi bras, | berrik-tra | an ed enne | ha treut... | |
ne1 voyons seulement | blé.champs grand | court.DIM-chose | le blé dans.eux | et maigre | ||
'...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.' | ||||||
Vannetais, Herrieu (1994:80) |
mots composés
Comme le français blé noir, gwinizh-du dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé. Le 'sarrasin' est cependant dénoté par les composés gwinizh-du ou ed-du (carte 300 de l'[[ALBB]).
(3) | krampouezh | gwiniz-tu. | |||||
crêpes | blé-noir | ||||||
'des crêpes de blé noir.' | Riec, Bouzeg (1986:I) |
variation dialectale
La carte 300 de l'ALBB illustre les variations dialectales de la traduction de du froment, du blé noir.
La forme gunec'h apparaît sur toute l'aire vannetaise. Delanoy (2010:&3) stipule qu'en haut-vannetais, "le groupe gw + V se réduit normalement à gù". Il cite gwinizh vs. gùnéh 'blé, froment' comme gwele vs. gùle 'lit'.
Sémantique
répartition dialectale
Au début du XX°, le nom gwinizh apparaît pour la traduction de froment (carte 300 de l'ALBB). Pour la traduction du nom 'blé' dans Le blé est mûr, on trouve les formes du nom gwinizh uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte 186 de l'ALBB. Dans le reste du vannetais, on trouve blead. Partout ailleurs en KLT, c'est le nom ed qui est donné.
(4) | Setu | an dud | zo bet | komañset | da daoler | war ar gwinizh [...]. | ||||||
donc | le 1gens | est été | commencé | de1 mettre | sur1 le blé | |||||||
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
Pour 'blé, farine' à Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) donne uniquement gwinizh. Le nom ed dénote pour elle les 'céréales' en général.