Différences entre les versions de « Gwinizh »

De Arbres
Ligne 47 : Ligne 47 :
| ||colspan="4" | 'des crêpes de blé noir.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
| ||colspan="4" | 'des crêpes de blé noir.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]] illustre les variations dialectales de la traductions de ''du froment, du blé noir''.
La forme ''gunec'h'' apparaît sur toute l'aire vannetaise. [[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:&3) stipule qu'en haut-vannetais, "le groupe ''gw'' + V se réduit normalement à ''gù''. Il cite ''gwinizh'' vs. ''gùnéh'' 'blé, froment' comme ''[[gwele]]'' vs. ''gùle'' 'lit'.


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 52 : Ligne 60 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ''gwinizh'' uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. Partout ailleurs, c'est le nom ''[[ed]]'' qui est donné. Le nom ''gwinizh'', lui, apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]]).
Au début du XX°, le nom ''gwinizh'' apparaît pour la traduction de ''froment'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]]). Pour la traduction du nom 'blé' dans ''Le blé est mûr'', on trouve les formes du nom ''gwinizh'' uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. Dans le reste du vanetais, on trouve ''blead''. Partout ailleurs en [[KLT]], c'est le nom ''[[ed]]'' qui est donné.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Setu ||an dud ||zo bet ||komañset da daoler|| war ar '''gwinizh''' [...].
| (4)|| Setu ||an dud ||zo bet ||komañset ||da daoler|| war ar '''gwinizh''' [...].
|-
|-
| || [[setu|donc]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]]  ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] blé
| || [[setu|donc]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]]  ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] blé
|-
| || colspan="10" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.'
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
| |||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
|}
|}




Pour 'blé, farine', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] donne uniquement ''gwinizh''. Le nom ''[[ed]]'' dénote pour elle les 'céréales' en général.
Pour 'blé, farine' à Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] donne uniquement ''gwinizh''. Le nom ''[[ed]]'' dénote pour elle les 'céréales' en général.





Version du 30 mars 2021 à 15:12

Le nom gwinizh dénote le 'froment'.


(1) Bara e poa er gear ie, peogwir gwiniz e pehe.
pain R avait dans.le 1foyer aussi puisque blé R aviez
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' Plougerneau, Elegoet (1975:58)


Morphologie

singulatif

A Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) refuse le singulatif en -enn. Elle donne à partir de gwinizh ur blantenn gwinizh, ur penn gwinizh, mais refuse * gwinizhenn, et son pluriel * gwinizhennoù.


dérivation

Favereau (1993) donne comme équivalents gwinizheg et gwinizhedeg, f. -i, -ier, -où, 'parcelle de blé'. On trouve aussi gwinizhegi.


(2) ...ne welomp nemet gwinizhegi bras, berrik-tra an ed enne ha treut...
ne1 voyons seulement blé.champs grand court.DIM-chose le blé dans.eux et maigre
'...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.'
Vannetais, Herrieu (1994:80)


mots composés

Comme le français blé noir, gwinizh-du dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé. Le 'sarrasin' est cependant dénoté par les composés gwinizh-du ou ed-du (carte 300 de l'[[ALBB]).


(3) krampouezh gwiniz-tu.
crêpes blé-noir
'des crêpes de blé noir.' Riec, Bouzeg (1986:I)


variation dialectale

La carte 300 de l'ALBB illustre les variations dialectales de la traductions de du froment, du blé noir.

La forme gunec'h apparaît sur toute l'aire vannetaise. Delanoy (2010:&3) stipule qu'en haut-vannetais, "le groupe gw + V se réduit normalement à . Il cite gwinizh vs. gùnéh 'blé, froment' comme gwele vs. gùle 'lit'.


Sémantique

répartition dialectale

Au début du XX°, le nom gwinizh apparaît pour la traduction de froment (carte 300 de l'ALBB). Pour la traduction du nom 'blé' dans Le blé est mûr, on trouve les formes du nom gwinizh uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte 186 de l'ALBB. Dans le reste du vanetais, on trouve blead. Partout ailleurs en KLT, c'est le nom ed qui est donné.


(4) Setu an dud zo bet komañset da daoler war ar gwinizh [...].
donc le 1gens est été commencé de1 mettre sur1 le blé
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


Pour 'blé, farine' à Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) donne uniquement gwinizh. Le nom ed dénote pour elle les 'céréales' en général.