Différences entre les versions de « Gwetur »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « quand.même » par « quand même ») |
|||
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''gwetur''' || kozh || ha || joget || ar || marichal | |(1)|| '''gwetur''' || kozh || ha || joget || ar || marichal | ||
|- | |- | ||
||| voiture || [[kozh|vieux]] || [[&|et]] || [[jogañ|caboss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| voiture || [[kozh|vieux]] || [[&|et]] || [[jogañ|caboss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[marichal|maréchal-ferrant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'la vieille voiture cabossée du maréchal-ferrant' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:154) | ||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== répartition dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
On trouve le nom ''gwetur'' 'voiture' en concurrence avec | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-297.jpg carte 297] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''voiture''. On trouve la forme ''bwetur'' à l'ouest du Léon. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ma || mije || gouïet || lar || a || oah || o || tond, || ma || laket || 'han'h || ba || ma || '''goetur''' || 'mestra ! | |||
|- | |||
||| [[ma(r)|si]] || 1SG.[[kaout|avait]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[la(r)|que]] || [[R]] || [[COP|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || 1SG.[[kaout|avait]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || voiture || [[memestra|quand même]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Si j'avais su que tu venais, je t'aurais quand-même pris dans ma voiture !' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="20" | ''Breton central (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2020]]:'(a)han(o)c'h') | |||
|} | |||
On trouve autrement le nom ''gwetur, bwetur'' 'voiture' en concurrence avec les autres [[emprunts]] romans ''[[karr]]'' et ''[[oto]]'' 'automobile', ou sporadiquement ''[[kariodenn]]'', ''[[charaban]]''. Le nom standard est ''[[karr-tan]]''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version actuelle datée du 28 janvier 2024 à 11:10
Le nom gwetur dénote une 'voiture', une 'automobile'.
(1) | gwetur | kozh | ha | joget | ar | marichal | ||||||||||||||
voiture | vieux | et | caboss.é | le | maréchal-ferrant | |||||||||||||||
'la vieille voiture cabossée du maréchal-ferrant' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1992:154) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 297 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de voiture. On trouve la forme bwetur à l'ouest du Léon.
(2) | Ma | mije | gouïet | lar | a | oah | o | tond, | ma | laket | 'han'h | ba | ma | goetur | 'mestra ! | ||||||||||
si | 1SG.avait | s.u | que | R | étiez | à4 | venir | 1SG.avait | m.is | P.vous | dans | mon2 | voiture | quand même | |||||||||||
'Si j'avais su que tu venais, je t'aurais quand-même pris dans ma voiture !' | |||||||||||||||||||||||||
Breton central (Berrien), Lozac'h (2020:'(a)han(o)c'h') |
On trouve autrement le nom gwetur, bwetur 'voiture' en concurrence avec les autres emprunts romans karr et oto 'automobile', ou sporadiquement kariodenn, charaban. Le nom standard est karr-tan.