Différences entre les versions de « Gwesped »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
m (Remplacement de texte — « [[Le Bozec| » par « [[Le Bozec (1933)| ») |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="15" | 'Les fourmis et les guêpes ont rongé la pomme.' | |||colspan="15" | 'Les fourmis et les guêpes ont rongé la pomme.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:95) | |||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:95) | ||
|} | |} | ||
Version du 26 juin 2022 à 21:32
Le nom gwesped dénote des 'guêpes' en breton standard.
(1) | Ar merien | hag | ar gwesped | o deus | kignet | an aval. | |||||||||||||
le fourmis | et | le guêpes | 3PL ont | rongé | le pomme | ||||||||||||||
'Les fourmis et les guêpes ont rongé la pomme.' | |||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:95) |
Sémantique
variation dialectale
Dans la carte 199 de l'ALBB, pour la traduction de des moucherons, une partie du vannetais donne des formes de gwesped, aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de c'hwibu, fubu, ou moustikied à Houat.
Diachronie
Deshayes (2003) relève le moyen breton guespet en 1464.
Le latin vespa /wɛspa/ a donné le picard vèpe.
L'ancien français wespe est attesté vers 1180 (CNTRTL).
La forme en /g/ initial est un emprunt germanique. Le proto-germanique * wapsō a continué avec une métathèse dans le vieil anglais wæsp, wæps, puis le nom anglais wasp 'guêpe'. En français, on a guêpe en 1828 (CNTRTL), puis guêpe en français moderne.
Le breton gwesped a pu emprunter la forme latine avec le /w-/ initial et rétablir /gw-/ comme une démutation, ou bien emprunter par le français la forme germanique.