Différences entre les versions de « Gwesped »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''gwesped'' dénote des 'guêpes' en breton standard. {| class="prettytable" | (2) || Ar merien hag ||ar '''gwesped''' || o deus ||kignet an aval. |-... »)
 
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


Dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-199.jpg carte 199] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''des moucherons'', une partie du vannetais, aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys, qui donne ''gwesped''. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de ''[[c'hwibu, fubu]]'', ou ''moustikied'' à Houat.  
Dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-199.jpg carte 199] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''des moucherons'', une partie du vannetais donne des formes de ''gwesped'', aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de ''[[c'hwibu, fubu]]'', ou ''moustikied'' à Houat.  





Version du 29 juin 2020 à 15:04

Le nom gwesped dénote des 'guêpes' en breton standard.


(2) Ar merien hag ar gwesped o deus kignet an aval.
le fourmis et le guêpes 3PL ont rongé le pomme
'Les fourmis et les guêpes ont rongé la pomme.' Standard, Le Bozec (1933:95)


Sémantique

variation dialectale

Dans la carte 199 de l'ALBB, pour la traduction de des moucherons, une partie du vannetais donne des formes de gwesped, aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de c'hwibu, fubu, ou moustikied à Houat.