Différences entre les versions de « Gwesped »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[Le Bozec| » par « [[Le Bozec (1933)| »)
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ar merien hag ||ar '''gwesped''' || o deus ||kignet an aval.  
|(1)|| Ar merien || hag || ar '''gwesped''' || o deus || kignet || an aval.  
|-
|-
||| [[art|le]] [[merien|fourmis]] [[&|et]]|| [[art|le]] guêpes ||3PL [[kaout|ont]] || [[kignat|rongé]] [[art|le]] [[aval|pomme]]  
||| [[art|le]] [[merien|fourmis]] || [[&|et]] || [[art|le]] guêpes || 3PL [[kaout|ont]] || [[kignat|rongé]] || [[art|le]] [[aval|pomme]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les fourmis et les guêpes ont rongé la pomme.' ||||||''Standard'', [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:95)
|||colspan="15" | 'Les fourmis et les guêpes ont rongé la pomme.'  
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:95)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 18 :


Dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-199.jpg carte 199] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''des moucherons'', une partie du vannetais donne des formes de ''gwesped'', aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de ''[[c'hwibu, fubu]]'', ou ''moustikied'' à Houat.  
Dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-199.jpg carte 199] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''des moucherons'', une partie du vannetais donne des formes de ''gwesped'', aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de ''[[c'hwibu, fubu]]'', ou ''moustikied'' à Houat.  
== Diachronie ==
[[Deshayes (2003)]] relève le [[moyen breton]] ''guespet'' en 1464.
Le latin ''vespa'' /wɛspa/ a donné le picard ''vèpe''.
L'ancien français ''we'''s'''pe'' est attesté vers 1180 ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/gu%C3%AApes CNTRTL]).
La forme en /g/ initial est un emprunt germanique. Le proto-germanique ''[[*]] wapsō'' a continué avec une [[métathèse]] dans le vieil anglais ''wæsp, wæps'', puis le nom anglais ''wasp'' 'guêpe'. En français, on a ''guêpe'' en 1828 ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/gu%C3%AApes CNTRTL]), puis ''guêpe'' en français moderne.
Le breton ''gwesped'' a pu emprunter la forme latine avec le /w-/ initial et rétablir /gw-/ comme une démutation, ou bien emprunter par le français la forme germanique.





Version du 26 juin 2022 à 21:32

Le nom gwesped dénote des 'guêpes' en breton standard.


(1) Ar merien hag ar gwesped o deus kignet an aval.
le fourmis et le guêpes 3PL ont rongé le pomme
'Les fourmis et les guêpes ont rongé la pomme.'
Standard, Le Bozec (1933:95)


Sémantique

variation dialectale

Dans la carte 199 de l'ALBB, pour la traduction de des moucherons, une partie du vannetais donne des formes de gwesped, aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de c'hwibu, fubu, ou moustikied à Houat.


Diachronie

Deshayes (2003) relève le moyen breton guespet en 1464.

Le latin vespa /wɛspa/ a donné le picard vèpe.

L'ancien français wespe est attesté vers 1180 (CNTRTL).

La forme en /g/ initial est un emprunt germanique. Le proto-germanique * wapsō a continué avec une métathèse dans le vieil anglais wæsp, wæps, puis le nom anglais wasp 'guêpe'. En français, on a guêpe en 1828 (CNTRTL), puis guêpe en français moderne.

Le breton gwesped a pu emprunter la forme latine avec le /w-/ initial et rétablir /gw-/ comme une démutation, ou bien emprunter par le français la forme germanique.