Différences entre les versions de « Gwesped »
m (Remplacement de texte — « [[Le Bozec| » par « [[Le Bozec (1933)| ») |
|||
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| Ar merien || hag || ar '''gwesped''' || o deus || kignet || an aval. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[merien|fourmis]] [[&|et]]|| [[art|le]] guêpes ||3PL [[kaout|ont]] || rongé [[art|le]] [[aval|pomme]] | ||| [[art|le]] [[merien|fourmis]] || [[&|et]] || [[art|le]] guêpes || 3PL [[kaout|ont]] || [[kignat|rongé]] || [[art|le]] [[aval|pomme]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Les fourmis et les guêpes ont rongé la pomme.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:95) | |||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 18 : | ||
Dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-199.jpg carte 199] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''des moucherons'', une partie du vannetais donne des formes de ''gwesped'', aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de ''[[c'hwibu, fubu]]'', ou ''moustikied'' à Houat. | Dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-199.jpg carte 199] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''des moucherons'', une partie du vannetais donne des formes de ''gwesped'', aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de ''[[c'hwibu, fubu]]'', ou ''moustikied'' à Houat. | ||
== Diachronie == | |||
[[Deshayes (2003)]] relève le [[moyen breton]] ''guespet'' en 1464. | |||
Le latin ''vespa'' /wɛspa/ a donné le picard ''vèpe''. | |||
L'ancien français ''we'''s'''pe'' est attesté vers 1180 ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/gu%C3%AApes CNTRTL]). | |||
La forme en /g/ initial est un emprunt germanique. Le proto-germanique ''[[*]] wapsō'' a continué avec une [[métathèse]] dans le vieil anglais ''wæsp, wæps'', puis le nom anglais ''wasp'' 'guêpe'. En français, on a ''guêpe'' en 1828 ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/gu%C3%AApes CNTRTL]), puis ''guêpe'' en français moderne. | |||
Le breton ''gwesped'' a pu emprunter la forme latine avec le /w-/ initial et rétablir /gw-/ comme une démutation, ou bien emprunter par le français la forme germanique. | |||
Version du 26 juin 2022 à 21:32
Le nom gwesped dénote des 'guêpes' en breton standard.
(1) | Ar merien | hag | ar gwesped | o deus | kignet | an aval. | |||||||||||||
le fourmis | et | le guêpes | 3PL ont | rongé | le pomme | ||||||||||||||
'Les fourmis et les guêpes ont rongé la pomme.' | |||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:95) |
Sémantique
variation dialectale
Dans la carte 199 de l'ALBB, pour la traduction de des moucherons, une partie du vannetais donne des formes de gwesped, aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys. Ailleurs, la traduction donnée est une variation autour de c'hwibu, fubu, ou moustikied à Houat.
Diachronie
Deshayes (2003) relève le moyen breton guespet en 1464.
Le latin vespa /wɛspa/ a donné le picard vèpe.
L'ancien français wespe est attesté vers 1180 (CNTRTL).
La forme en /g/ initial est un emprunt germanique. Le proto-germanique * wapsō a continué avec une métathèse dans le vieil anglais wæsp, wæps, puis le nom anglais wasp 'guêpe'. En français, on a guêpe en 1828 (CNTRTL), puis guêpe en français moderne.
Le breton gwesped a pu emprunter la forme latine avec le /w-/ initial et rétablir /gw-/ comme une démutation, ou bien emprunter par le français la forme germanique.