Différences entre les versions de « Gwech ebet »

De Arbres
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || An heñchou|| neunt ket bet || kleuñiou ||'''gwech ebet'''.||||||''Cornouaille (Huelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:73)
| (1) || An heñchou|| neunt ket bet || kleuñiou ||'''gwech ebet'''.||||||''Cornouaille (Huelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:73)
|-
|-
| || [[art|le]] routes || [[kaout|ont]] [[ket|pas]] [[kaout|eu]]|| talus || [[gwech|fois]] [[ebet|aucun]]
| || [[art|le]] [[hent|route]]s || [[kaout|ont]] [[ket|pas]] [[kaout|eu]]|| [[kleñ|talus]] || [[gwech|fois]] [[ebet|aucun]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Les routes n'ont jamais eu de talus.'  
| ||colspan="4" | 'Les routes n'ont jamais eu de talus.'  
Ligne 45 : Ligne 45 :




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes temporels|Categories]]
[[Category:adverbes temporels|Categories]]

Version du 4 juin 2020 à 11:44

L'adverbe complexe gwech ebet, littéralement /fois aucun/, signifie 'jamais'.


(1) An heñchou neunt ket bet kleuñiou gwech ebet. Cornouaille (Huelgoat), Skragn (2002:73)
le routes ont pas eu talus fois aucun
'Les routes n'ont jamais eu de talus.'


Morphologie

répartition dialectale

Les deux phrases demandant la traduction de jamais dans l'ALBB ont documenté extrêmement peu d'occurrences de gwech ebet.

La carte 95 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je ne verrai jamais. Dans cette phrase au futur, on voit données les formes biken, birviken, james et, en cornouaillais du nord-ouest, morse. On n'y trouve aucune forme de gwech ebet.

La carte 94 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je n'ai jamais vu. On relève dans cette phrase au passé les formes biskoazh, james, en bas cornouaillais morse ainsi qu'une occurrence de gwech ebet.


Syntaxe

distribution

exclusion du champ du milieu

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).


sous les adverbes de lieu

Selon Favereau (1997:§238), les adverbes de lieu précèdent les adverbes de temps. Il cite gwech ebet.


(2) N'on ket aet (* gwech ebet) eno / di gwech ebet.
ne'suis pas allé (* fois aucun) y / y fois aucun
'Je n'y suis jamais allé.' Favereau (1997:§238)