Différences entre les versions de « Gwazh »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar rèo ||a vez ||a-'''wazh'''iennadoù.
|(1)|| Ar rèo || a vez ||a-'''wazh'''iennadoù.
|-
|-
| || [[art|le]] [[rev|gelée]] || [[R]] [[vez|est]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-ruisseau.[[-enn|1]].[[-ad|contenu]].[[-où (PL.)|PL]]
||| [[art|le]] [[rev|gelée]] || [[R]] [[vez|est]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-ruisseau.[[-enn|1]].[[-ad|contenu]].[[-où (PL.)|PL]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'La gelée se produit par veines, par bandes.'
|||colspan="10" | 'La gelée se produit par veines, par bandes.'
|-
|-
|||colspan="4" | (Elle ne couvre pas tout le terrain uniformément), ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gwazienn')
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gwazienn')
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 15 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== répartititon et variation dialectale ===
=== répartition et variation dialectale ===


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-278.jpg carte 278] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction de ''ruisseau'', et la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-279.jpg carte 279] celle de ''rivière''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-278.jpg carte 278] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction de ''ruisseau'', et la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-279.jpg carte 279] celle de ''rivière''.
Ligne 23 : Ligne 23 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Pell 'oa || 'glevemp || 'nezhoñ ||'hediñ || ar '''wazh'''.
|(2)|| Pell || || 'oa || 'glevemp || 'nezhoñ ||'hediñ || ar '''wazh'''.
|-  
|-  
| || [[pell|loin]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[E|était]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[klevout|entendions]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[hed|long]].[[-iñ|er]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>ruisseau
||| [[pell|loin]] || ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[E|était]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[klevout|entendions]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[hed|long]].[[-iñ|er]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>ruisseau
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Il y avait longtemps que nous l'entendions longer le ruisseau.' ||||||''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§592)
||| colspan="10" | 'Il y avait longtemps que nous l'entendions longer le ruisseau.'
|-
|||||||colspan="10" |''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§592)
|}
|}


== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==

Version du 24 janvier 2022 à 12:01

Le nom féminin gwazh dénote un 'ruisseau'.


(1) Ar rèo a vez a-wazhiennadoù.
le gelée R est à1-ruisseau.1.contenu.PL
'La gelée se produit par veines, par bandes.'
Trégorrois, Gros (1989:'gwazienn')


Morphologie

répartition et variation dialectale

La carte 278 de l'ALBB documente la variation de la traduction de ruisseau, et la carte 279 celle de rivière. Gwazh, réalisé /gwas/ ou /gwes/, semble connu partout, concurrencé par kan, kanol, rigol, golen, riolenn, rusel... Pour 'rivière', gwetch, gweh est aussi donné dans le bord ouest du vannetais mais pas ailleurs, où on trouve plutôt stêr, ou l'emprunt roman rivier.


(2) Pell 'oa 'glevemp 'nezhoñ 'hediñ ar wazh.
loin (R)1 était (R)1 entendions P.lui (à)4 long.er le 1ruisseau
'Il y avait longtemps que nous l'entendions longer le ruisseau.'
Poher, Favereau (1997:§592)


A ne pas confondre

Le nom gwaz, gwazed, n.m. est un nom de parenté qui dénote un 'mari', ou plus largement, 'homme adulte'. En sud vannetais, gwaz, n.m. dénote aussi un 'domestique'. Le nom gwaz, gwazi, n.f. dénote une 'oie'. /gwas/ est aussi la base du superlatif gwazhañ 'pire', well-wazh 'plus ou moins'.