Différences entre les versions de « Gwastell »

De Arbres
(Remplacement de texte — « dans » par « en »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''gwastell'' dénote un 'gâteau'.
Le [[nom]] ''gwastell, ur wastell'' dénote un 'gâteau'.




Ligne 6 : Ligne 6 :
=== composition ===
=== composition ===


On reconnaît le suffixe ''[[-ell]]'' d'adoption des emprunts au mots du français finissant en ''-eau''.
On reconnaît le suffixe ''[[-ell]]'' d'adoption des emprunts aux mots du français finissant en ''-eau''.




Ligne 12 : Ligne 12 :


Le [[breton standard]] montre le [[pluriel interne]] ''gwastilli''. On trouve aussi le [[pluriel interne]] ''gwestell'', ou le pluriel régulier ''[[-où (PL.)|-où]]'' de ''gwastelloù''.
Le [[breton standard]] montre le [[pluriel interne]] ''gwastilli''. On trouve aussi le [[pluriel interne]] ''gwestell'', ou le pluriel régulier ''[[-où (PL.)|-où]]'' de ''gwastelloù''.


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 17 : Ligne 18 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom ''[[kouign]]''. [[Delanoy (2010)]] donne comme emprunté au gallo ''gatew'' 'gâteau' le [[nom collectif]] haut-vannetais ''kateù'' 'gâteaux', au singulier dérivé ''katiùenn''.
Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard ''[[kouign]]'', le léonard ''[[skotenn]]'', le [[nom]] ''[[gato, katoenn]]'' emprunté au français, ou le nom haut-vannetais ''katiùenn'' emprunté au [[gallo]] ([[Delanoy (2010)|Delanoy 2010]]).
 


{| class="prettytable"
|(1)|| pep || '''skotenn''' || zo bet dekoret || gant un || apprenti bennak.
|-
||| [[pep|chaque]] || gâteau || [[zo|est]] [[bet|été]] décoré|| [[gant|avec]] [[art|un]] || apprenti [[bennak|quelconque]] 
|-
|||colspan="10" |'Chaque gâteau a été décoré par un apprenti.'
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
|}


== Expression ==
== Expression ==
Ligne 38 : Ligne 29 :
|(2)|| E || ti || hen-ha-hen || ez eo || bet || ar '''wastell'''.
|(2)|| E || ti || hen-ha-hen || ez eo || bet || ar '''wastell'''.
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[ti|maison]] || [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gâteau
||| [[P.e|en]] || [[ti|maison]] || [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gâteau  
|-  
|-  
|||colspan="10" |litt. 'Chez untel, il y a eu le gâteau.'  
|||colspan="15" | 'Chez untel, c'est la fin des foins.'  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Chez untel, c'est la fin des foins.' |||| ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:73)  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:73)  
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 40 :
   ''Gwastell oñ.'' 'Tout mon blé est battu.'
   ''Gwastell oñ.'' 'Tout mon blé est battu.'
   ''Bed e'(r) wastell du-ze ?'' 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon
   ''Bed e'(r) wastell du-ze ?'' 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon
   ''Te zo gwastell ?'' 'Tu n'as rien à faire?' Langoat, Pleudaniel
   ''Te zo gwastell ?'' 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel
   ''Gwastelled 'm eus hidi.'', 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.
   ''Gwastelled 'm eus hidi.'', 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.



Version du 23 juin 2022 à 14:53

Le nom gwastell, ur wastell dénote un 'gâteau'.


Morphologie

composition

On reconnaît le suffixe -ell d'adoption des emprunts aux mots du français finissant en -eau.


nombre

Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.


Sémantique

répartition dialectale

Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard kouign, le léonard skotenn, le nom gato, katoenn emprunté au français, ou le nom haut-vannetais katiùenn emprunté au gallo (Delanoy 2010).


Expression

bezañ gwastell, 'finir une tâche'

(2) E ti hen-ha-hen ez eo bet ar wastell.
en maison celui-et-celui R est été le 1gâteau
'Chez untel, c'est la fin des foins.'
Trégorrois, Berthou (1985:73)


 Ernault (1879-1880:155):
 Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.'
 Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon
 Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel
 Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.