Différences entre les versions de « Gwastell »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||b » par « || b ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''gwastell'' dénote un 'gâteau'. | Le [[nom]] ''gwastell, ur wastell'' dénote un 'gâteau'. | ||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
=== composition === | === composition === | ||
On reconnaît le suffixe ''[[-ell]]'' d'adoption des emprunts | On reconnaît le suffixe ''[[-ell]]'' d'adoption des emprunts aux mots du français finissant en ''-eau''. | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
Le [[breton standard]] montre le [[pluriel interne]] ''gwastilli''. On trouve aussi le [[pluriel interne]] ''gwestell'', ou le pluriel régulier ''[[-où (PL.)|-où]]'' de ''gwastelloù''. | Le [[breton standard]] montre le [[pluriel interne]] ''gwastilli''. On trouve aussi le [[pluriel interne]] ''gwestell'', ou le pluriel régulier ''[[-où (PL.)|-où]]'' de ''gwastelloù''. | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 17 : | Ligne 18 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom ''[[kouign]]'' | Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard ''[[kouign]]'', le léonard ''[[skotenn]]'', le [[nom]] ''[[gato, katoenn]]'' emprunté au français, ou le nom haut-vannetais ''katiùenn'' emprunté au [[gallo]] ([[Delanoy (2010)|Delanoy 2010]]). | ||
== Expression == | == Expression == | ||
Ligne 36 : | Ligne 27 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||E || ti || hen-ha-hen || ez eo || bet ||ar '''wastell'''. | |(2)|| E || ti || hen-ha-hen || ez eo || bet || ar '''wastell'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e| | ||| [[P.e|en]] || [[ti|maison]] || [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gâteau | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Chez untel, c'est la fin des foins.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:73) | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 40 : | ||
''Gwastell oñ.'' 'Tout mon blé est battu.' | ''Gwastell oñ.'' 'Tout mon blé est battu.' | ||
''Bed e'(r) wastell du-ze ?'' 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon | ''Bed e'(r) wastell du-ze ?'' 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon | ||
''Te zo gwastell ?'' 'Tu n'as rien à faire?' Langoat, Pleudaniel | ''Te zo gwastell ?'' 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel | ||
''Gwastelled 'm eus hidi.'', 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec. | ''Gwastelled 'm eus hidi.'', 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec. | ||
Version du 23 juin 2022 à 14:53
Le nom gwastell, ur wastell dénote un 'gâteau'.
Morphologie
composition
On reconnaît le suffixe -ell d'adoption des emprunts aux mots du français finissant en -eau.
nombre
Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.
Sémantique
répartition dialectale
Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard kouign, le léonard skotenn, le nom gato, katoenn emprunté au français, ou le nom haut-vannetais katiùenn emprunté au gallo (Delanoy 2010).
Expression
bezañ gwastell, 'finir une tâche'
(2) | E | ti | hen-ha-hen | ez eo | bet | ar wastell. | ||||||||||||
en | maison | celui-et-celui | R est | été | le 1gâteau | |||||||||||||
'Chez untel, c'est la fin des foins.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:73) |
Ernault (1879-1880:155): Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.' Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.