Différences entre les versions de « Gwastell »

De Arbres
Ligne 27 : Ligne 27 :
|(2)|| E || ti || hen-ha-hen || ez eo || bet || ar '''wastell'''.
|(2)|| E || ti || hen-ha-hen || ez eo || bet || ar '''wastell'''.
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[ti|maison]] || [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gâteau
||| [[P.e|en]] || [[ti|maison]] || [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gâteau  
|-  
|-  
|||colspan="10" |litt. 'Chez untel, il y a eu le gâteau.'  
|||colspan="10" | 'Chez untel, c'est la fin des foins.'  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Chez untel, c'est la fin des foins.' |||| ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:73)  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:73)  
|}
|}



Version du 26 avril 2022 à 22:15

Le nom gwastell dénote un 'gâteau'.


Morphologie

composition

On reconnaît le suffixe -ell d'adoption des emprunts au mots du français finissant en -eau.


nombre

Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.

Sémantique

répartition dialectale

Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard kouign, le léonard skotenn, le nom gato emprunté au français, ou le nom haut-vannetais katiùenn emprunté au gallo (Delanoy 2010).

Expression

bezañ gwastell, 'finir une tâche'

(2) E ti hen-ha-hen ez eo bet ar wastell.
en maison celui-et-celui R est été le 1gâteau
'Chez untel, c'est la fin des foins.'
Trégorrois, Berthou (1985:73)


 Ernault (1879-1880:155):
 Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.'
 Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon
 Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel
 Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.