Différences entre les versions de « Gwastell »

De Arbres
(Remplacement de texte — « e? » par « e ? »)
(Remplacement de texte — « é|| » par « é || »)
Ligne 23 : Ligne 23 :
|(1)|| pep || '''skotenn''' || zo bet dekoret || gant un || apprenti bennak.
|(1)|| pep || '''skotenn''' || zo bet dekoret || gant un || apprenti bennak.
|-
|-
||| [[pep|chaque]] || gâteau || [[zo|est]] [[bet|été]] décoré|| [[gant|avec]] [[art|un]] || apprenti [[bennak|quelconque]]   
||| [[pep|chaque]] || gâteau || [[zo|est]] [[bet|été]] décoré || [[gant|avec]] [[art|un]] || apprenti [[bennak|quelconque]]   
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Chaque gâteau a été décoré par un apprenti.'  
|||colspan="10" | 'Chaque gâteau a été décoré par un apprenti.'  

Version du 25 mars 2022 à 18:22

Le nom gwastell dénote un 'gâteau'.


Morphologie

composition

On reconnaît le suffixe -ell d'adoption des emprunts au mots du français finissant en -eau.


nombre

Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.

Sémantique

répartition dialectale

Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom kouign. Delanoy (2010) donne comme emprunté au gallo gatew 'gâteau' le nom collectif haut-vannetais kateù 'gâteaux', au singulier dérivé katiùenn.


(1) pep skotenn zo bet dekoret gant un apprenti bennak.
chaque gâteau est été décoré avec un apprenti quelconque
'Chaque gâteau a été décoré par un apprenti.'
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)

Expression

bezañ gwastell, 'finir une tâche'

(2) E ti hen-ha-hen ez eo bet ar wastell.
en maison celui-et-celui R est été le 1gâteau
litt. 'Chez untel, il y a eu le gâteau.'
'Chez untel, c'est la fin des foins.' Trégorrois, Berthou (1985:73)


 Ernault (1879-1880:155):
 Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.'
 Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon
 Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel
 Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.