Différences entre les versions de « Gwastell »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||E » par « || E ») |
|||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||E || ti || hen-ha-hen || ez eo || bet || ar '''wastell'''. | |(2)|| E || ti || hen-ha-hen || ez eo || bet || ar '''wastell'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e|dans]] || [[ti|maison]]|| [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] || [[R]] [[COP|est]] ||[[bet|été]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gâteau | |||[[P.e|dans]] || [[ti|maison]]|| [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] || [[R]] [[COP|est]] ||[[bet|été]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gâteau |
Version du 13 mars 2022 à 22:42
Le nom gwastell dénote un 'gâteau'.
Morphologie
composition
On reconnaît le suffixe -ell d'adoption des emprunts au mots du français finissant en -eau.
nombre
Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.
Sémantique
répartition dialectale
Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom kouign. Delanoy (2010) donne comme emprunté au gallo gatew 'gâteau' le nom collectif haut-vannetais kateù 'gâteaux', au singulier dérivé katiùenn.
(1) | pep | skotenn | zo bet dekoret | gant un | apprenti bennak. | |||||||
chaque | gâteau | est été décoré | avec un | apprenti quelconque | ||||||||
'Chaque gâteau a été décoré par un apprenti.' | ||||||||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
Expression
bezañ gwastell, 'finir une tâche'
(2) | E | ti | hen-ha-hen | ez eo | bet | ar wastell. | ||||||
dans | maison | celui-et-celui | R est | été | le 1gâteau | |||||||
litt. 'Chez untel, il y a eu le gâteau.' | ||||||||||||
'Chez untel, c'est la fin des foins.' | Trégorrois, Berthou (1985:73) |
Ernault (1879-1880:155): Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.' Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire?' Langoat, Pleudaniel Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.