Différences entre les versions de « Gwastell »
De Arbres
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| E || ti || hen-ha-hen || ez || eo || bet || ar '''wastell'''. | |(2)|| E || ti || hen-ha-hen || ez || eo || bet || ar || '''wastell'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[ti|maison]] || [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gâteau | ||| [[P.e|en]] || [[ti|maison]] || [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>gâteau | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Chez untel, c'est la fin des foins.' | |||colspan="15" | 'Chez untel, c'est la fin des foins.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:73) | |||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:73) | ||
|} | |} | ||
Version du 4 août 2022 à 18:30
Le nom gwastell, ur wastell dénote un 'gâteau'.
(1) | Troc'h | 'r | wastell | ' | raio | Nina. | ||||||||||||||
coupera | le | 1gâteau | R1 | fera | Nina | |||||||||||||||
'Nina coupera le gâteau.' | ||||||||||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (07/2022) |
Morphologie
composition
On reconnaît le suffixe -ell d'adoption des emprunts aux mots du français finissant en -eau.
nombre
Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.
Sémantique
répartition dialectale
Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard kouign, le léonard skotenn, le nom gato, katoenn emprunté au français, ou le nom haut-vannetais katiùenn emprunté au gallo (Delanoy 2010).
Expression
bezañ gwastell, 'finir une tâche'
(2) | E | ti | hen-ha-hen | ez | eo | bet | ar | wastell. | ||||||||||||
en | maison | celui-et-celui | R+C | est | été | le | 1gâteau | |||||||||||||
'Chez untel, c'est la fin des foins.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:73) |
Ernault (1879-1880:155): Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.' Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.