Différences entre les versions de « Gwalc'hiñ »

De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''gwalc'hiñ'' est transitif. {| class="prettytable" |(1)|| An dillad || a ranked da '''walhi''', || da zeha, || da fera, || da zresa.||||''Léon (Plouz... »)
 
 
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''gwalc'hiñ'' est [[transitif]].
Le [[verbe]] ''gwalc'hiñ'' est [[transitif]].
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An dillad || a ranked da '''walhi''', || da zeha, || da fera, || da zresa.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|(1)|| An || dillad || a || ranked || da || '''walhi''', || da || zeha, || da || fera, || da || zresa.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[dilhad|habits]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || laver || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[sec'hiñ|sécher]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ferañ|repasser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dresañ|raccommoder]]
|-
|-
| || [[art|le]] habits || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwalc’hiñ|laver]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> sécher || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> repasser || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> raccommoder
||| colspan="15" | 'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.'
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 16 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
La racine du verbe peut montrer une voyelle centrale.
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>/ 'õne ||<font color=green> vi ||<font color=green>ˌ||<font color=green> '''vɛlhi''' ||<font color=green> u ||<font color=green> 'diʎad ||<font color=green> ˌdeo/ 
|-
||| Honnez || 'veze || o || '''walhi''' || o || dillad || dezo.
|-
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || laver || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
||| colspan="15" | 'C'est elle qui lavait leur linge.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302)
|}


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>/'õne vi || <font color=green>ˌ'''vɛlhi''' || <font color=green> u 'diʎad||<font color=green> ˌdeo/ 
|(3)|| Ar || vowes-te || oa || é || honid || hi || boued || en-ur || '''welc'h''' || an || dilhad || e || ti || an || dud.
|-
|-
| ||Honnez ’veze ||o '''walhi''' ||o dillad || dezo.
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]].[[-se|là]] || [[eo|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gounit|gagner]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[boued|nourriture]] || [[en ur|en]] || <sup>[[1]]</sup>laver || [[an, al, ar|le]] || [[dilhad|habits]] || [[P.e|en]] || [[ti|maison]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
| || [[DEM|Celle.ci]] '[[bezan|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> laver || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> habits || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| colspan="20" | 'Cette femme-là gagnait sa croûte en lavant le linge à domicile.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est elle qui lavait leur linge.'||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302)  
||||||||||||||| colspan="20" | ''Haut-cornouaillais'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'he')
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 46 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-286.jpg 286] de l'[[ALBB]] documente la variation des traductions de 'laver'.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-286.jpg 286] de l'[[ALBB]] documente la variation des traductions de ''laver''. Pour le sens particulier de ''laver le linge'', on trouve aussi ''[[kannañ]]'' 'battre' dans tous les dialectes.
 
== Diachronie ==
 
* ''gwalget mar roschet''
: 'Lavez ma chemise'
::: ''Vannetais (Nantes, 1499)'' ''[[Glossaire du chevalier Arnold von Harff]]''





Version actuelle datée du 30 décembre 2023 à 12:45

Le verbe gwalc'hiñ est transitif.


(1) An dillad a ranked da walhi, da zeha, da fera, da zresa.
le habits R1 devait.on de1 laver de1 sécher de1 repasser de1 raccommoder
'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)


Morphologie

variation dialectale

La racine du verbe peut montrer une voyelle centrale.


(2) / 'õne vi ˌ vɛlhi u 'diʎad ˌdeo/
Honnez 'veze o walhi o dillad dezo.
celle-là R1 était à4 laver leur2 habits à.eux
'C'est elle qui lavait leur linge.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:302)


(3) Ar vowes-te oa é honid hi boued en-ur welc'h an dilhad e ti an dud.
le 1femme. était à4 gagner son2 nourriture en 1laver le habits en maison le 1gens
'Cette femme-là gagnait sa croûte en lavant le linge à domicile.'
Haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'he')


répartition dialectale

La carte 286 de l'ALBB documente la variation des traductions de laver. Pour le sens particulier de laver le linge, on trouve aussi kannañ 'battre' dans tous les dialectes.

Diachronie

  • gwalget mar roschet
'Lavez ma chemise'
Vannetais (Nantes, 1499) Glossaire du chevalier Arnold von Harff