Gwalc'hiñ : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Diachronie)
 
Ligne 45 : Ligne 45 :
 
== Diachronie ==
 
== Diachronie ==
  
* ''gwalget mar roschet'', 'Lavez ma chemise', 'Vannetais (Nantes, 1499)'' ''[[Glossaire du chevalier Arnold von Harff]]''
+
* ''gwalget mar roschet'', 'Lavez ma chemise', ''Vannetais (Nantes, 1499)'' ''[[Glossaire du chevalier Arnold von Harff]]''
  
  

Version actuelle datée du 4 juin 2020 à 19:23

Le verbe gwalc'hiñ est transitif.


(1) An dillad a ranked da walhi, da zeha, da fera, da zresa. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)
le habits R1 devait.IMP de1 laver de1 sécher de1 repasser de1 raccommoder
'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.'


Morphologie

variation dialectale

La racine du verbe peut montrer une voyelle centrale.


(2) /'õne vi ˌvɛlhi u 'diʎad ˌdeo/
Honnez 'veze o walhi o dillad dezo.
Celle.ci 'était à4 laver leur2 habits à.eux
'C'est elle qui lavait leur linge.' Plozévet, Goyat (2012:302)


(3) Ar vowes-te oa (é) honid hi boued (e)n-ur welc'h an dilhad e ti an dud.
le 1femme- était à4 gagner son2 nourriture en 1laver le habits en maison le 1gens
'Cette femme-là gagnait sa croûte en lavant le linge à domicile.' Haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'he')


répartition dialectale

La carte 286 de l'ALBB documente la variation des traductions de laver. Pour le sens particulier de laver le linge, on trouve aussi kannañ 'battre' dans tous les dialectes.


Diachronie