Différences entre les versions de « Gwad »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « A Groix » par « À Groix »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[c'hoazh|encore]] || [[R]] [[redek|courra]] || [[art|le]] sang || [[eta|donc]]
||| [[c'hoazh|encore]] || [[R]] [[redek|courra]] || [[art|le]] sang || [[eta|donc]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le sang coulera donc encore.'
|||colspan="15" | 'Le sang coulera donc encore.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :
||| [[ober|faire]] || [[fall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup> || sang
||| [[ober|faire]] || [[fall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup> || sang
|-
|-
|||colspan="10" | 'se faire du mauvais sang.'
|||colspan="15" | 'se faire du mauvais sang.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:220)
|||||||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:220)
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :
||| [[evit|pour]] || [[poazhañ|cuire]] || [[art|le]] sang.[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]]
||| [[evit|pour]] || [[poazhañ|cuire]] || [[art|le]] sang.[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'pour cuire les boudins'  
|||colspan="15" | 'pour cuire les boudins'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
|||||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
|}
|}



Version du 23 juin 2022 à 14:35

Le nom gwad dénote le 'sang'.


(1) C'hoazh e redo ar gwad enta.
encore R courra le sang donc
'Le sang coulera donc encore.'
Vannetais, Herrieu (1994:45)


Morphologie

variation dialectale

La carte 252 de l'ALBB montre la variation dialectale du nom gwad 'sang'. Le vannetais se distingue par une voyelle d'avant /e/, le KLT en général par une diphtongue /oa/.

À Groix, la forme non-mutée est gwe:t / 'sang'.


(2) /gober fal we:t /
faire mauvais1 sang
'se faire du mauvais sang.'
Groix, Ternes (1970:220)


dérivation

(3) evid poaza ar gwadegennou
pour cuire le sang.DIM.SG.PL
'pour cuire les boudins'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9)