Différences entre les versions de « Guillevic & Le Goff Observations »

De Arbres
(Page créée avec « Guillevic, A. & P. Le Goff. 19XX. 'Observations sur la traduction du breton en français, extraites du corrigé des exercices bretons'. ... »)
 
m (Remplacement de texte — « [[Kervarec (1910) » par « [[Kervarec (1909) »)
 
(20 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Guillevic & Le Goff Observations|Guillevic, A. & P. Le Goff. 19XX]]. 'Observations sur la traduction du breton en français, extraites du corrigé des exercices bretons'.  
* Guillevic, A. & P. Le Goff. 19XX. 'Observations sur la traduction du breton en français, extraites du corrigé des exercices bretons'.  




: [http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391x_1909_num_25_4_4160_t1_0723_0000_2# review], par G. Dottin. 1909. ''Annales de Bretagnes'' 25-4, 723.
: tiré à part des pages i-vii de:
 
* [[Guillevic & Le Goff (1910)|Guillevic, A. & P. Le Goff. 1910]]. ''Corrigé des exercices sur la grammaire bretonne du dialecte de Vannes'', Impr. de Saint-Michel, près Langonnet.
   Les auteurs de l'excellente ''Grammaire bretonne du dialecte de Vannes'' ont publié  
 
  à part ces observations aussi intéressantes pour les linguistes que pour les  
 
  pédagogues. Elles sont réparties entre trois divisions : syntaxe, stylistique,  
=== lecture critique ===
   vocabulaire. Dans la syntaxe, figurent les phrases françaises fautives comme :  
 
  ''j'ai mal à ma tête'', ''l'homme que je parle de lui'', ''si je dirais'', ''je doute qu'il  
*  [[Dottin (1909)|Dottin, G. 1909]]. ''[[Annales de Bretagne]]'' 25-4, 723. [http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391x_1909_num_25_4_4160_t1_0723_0000_2# texte].
  viendra'', ''j'avais peur qu'il n'eût parlé''; les emplois de 'avec' traduits du breton  
 
  ''gant'' comme : ''il a été mordu avec le chien'', ''mon livre est avec moi'', ''jeter des  
  [[Dottin (1909)]]:
  pierres avec le chien'', ''j'ai eu dix sous avec mon père''.  
   "Les auteurs de l'excellente ''[[Guillevic & Le Goff (1902)|Grammaire bretonne du dialecte de Vannes]]'' ont publié à part ces observations aussi intéressantes pour les linguistes que pour les pédagogues. Elles sont réparties entre trois divisions : syntaxe, stylistique, vocabulaire.
   Dans la stylistique, on recommande en français l'emploi des mots abstraits, des  
   Dans la syntaxe, figurent les phrases françaises fautives comme : ''j'ai mal à ma tête'', ''l'homme que je parle de lui'', ''si je dirais'', ''je doute qu'il viendra'', ''j'avais peur qu'il n'eût parlé''; les emplois de 'avec' traduits du breton ''[[gant]]'' comme : ''il a été mordu avec le chien'', ''mon livre est avec moi'', ''jeter des pierres avec le chien'', ''j'ai eu dix sous avec mon père''.  
  adjectifs dérivés et des adverbes en ''-ment'', l'addition des pronoms neutres ''en'', ''y'', ''le'', la suppression  
   Dans la stylistique, on recommande en français l'emploi des mots abstraits, des adjectifs dérivés et des adverbes en ''-ment'', l'addition des pronoms neutres ''en'', ''y'', ''le'', la suppression de ''[[mont|monet]]'' auxiliaire, l'emploi de la subordination de préférence à la coordination.  
  de ''monet'' auxiliaire, l'emploi de la subordination de préférence à la  
   Le vocabulaire, fort intéressant, révèle comme incorrectes quelques expressions que je crois usitées en français. Ainsi on peut dire, il me semble : ''j'étais à dormir'', ''c'est celui-là qui marche'', ''mettez-le à travailler'', ''mettez des choux à cuire'', ''l'autre est mieux''.  
  coordination.  
   Il serait fort utile que les maîtres, déférant à l'invitation que leur adressent MM. Guillevic et Le Goff, publiassent des listes des [[bretonnismes|bretonismes]] qu'ils ont rencontrés dans les devoirs français de leurs élèves. C'est un travail de ce genre que M. [[Kervarec (1909)|Kervarec donne dans le présent numéro]] des Annales.  
   Le vocabulaire, fort intéressant, révèle comme incorrectes quelques expressions  
   G. Dottin."
  que je crois usitées en français. Ainsi on peut dire, il me semble :  
 
  ''j'étais à dormir'', ''c'est celui-là qui marche'', ''mettez-le à travailler'', ''mettez des  
 
  choux à cuire'', ''l'autre est mieux''.  
 
   Il serait fort utile que les maîtres, déférant à l'invitation que leur adressent  
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
  MM. Guillevic et Le Goff, publiassent des listes des [[bretonnismes|bretonismes]] qu'ils ont  
[[Category:contact|Categories]]
  rencontrés dans les devoirs français de leurs élèves.  
[[Category:vannetais|Categories]]
  C'est un travail de ce genre que M. [[[[Kervarec (1910)|Kervarec donne dans le présent numéro]] des  
[[Category:français de Basse-Bretagne|Categories]]
  Annales.  
[[Category:français|Categories]]
   G. Dottin.

Version actuelle datée du 14 juillet 2023 à 16:22

  • Guillevic, A. & P. Le Goff. 19XX. 'Observations sur la traduction du breton en français, extraites du corrigé des exercices bretons'.


tiré à part des pages i-vii de:


lecture critique

 Dottin (1909): 
 "Les auteurs de l'excellente Grammaire bretonne du dialecte de Vannes ont publié à part ces observations aussi intéressantes pour les linguistes que pour les pédagogues. Elles sont réparties entre trois divisions : syntaxe, stylistique, vocabulaire. 
 Dans la syntaxe, figurent les phrases françaises fautives comme : j'ai mal à ma tête, l'homme que je parle de lui, si je dirais, je doute qu'il viendra, j'avais peur qu'il n'eût parlé; les emplois de 'avec' traduits du breton gant comme : il a été mordu avec le chien, mon livre est avec moi, jeter des pierres avec le chien, j'ai eu dix sous avec mon père. 
 Dans la stylistique, on recommande en français l'emploi des mots abstraits, des adjectifs dérivés et des adverbes en -ment, l'addition des pronoms neutres en, y, le, la suppression de monet auxiliaire, l'emploi de la subordination de préférence à la coordination. 
 Le vocabulaire, fort intéressant, révèle comme incorrectes quelques expressions que je crois usitées en français. Ainsi on peut dire, il me semble : j'étais à dormir, c'est celui-là qui marche, mettez-le à travailler, mettez des choux à cuire, l'autre est mieux. 
 Il serait fort utile que les maîtres, déférant à l'invitation que leur adressent MM. Guillevic et Le Goff, publiassent des listes des bretonismes qu'ils ont rencontrés dans les devoirs français de leurs élèves. C'est un travail de ce genre que M. Kervarec donne dans le présent numéro des Annales. 
 G. Dottin."