Différences entre les versions de « Guillevic & Le Goff Observations »

De Arbres
(6 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :




  [http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391x_1909_num_25_4_4160_t1_0723_0000_2# review], par G. Dottin. 1909. ''Annales de Bretagnes'' 25-4, 723.
=== lecture critique ===
 
 
   Les auteurs de l'excellente ''Grammaire bretonne du dialecte de Vannes'' ont publié  
*  [[Dottin (1909)|Dottin, G. 1909]]. ''[[Annales de Bretagne]]'' 25-4, 723. [http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391x_1909_num_25_4_4160_t1_0723_0000_2# texte].
  à part ces observations aussi intéressantes pour les linguistes que pour les  
 
  pédagogues. Elles sont réparties entre trois divisions : syntaxe, stylistique,  
  [[Dottin (1909)]]:
   vocabulaire. Dans la syntaxe, figurent les phrases françaises fautives comme :  
   "Les auteurs de l'excellente ''Grammaire bretonne du dialecte de Vannes'' ont publié à part ces observations aussi intéressantes pour les linguistes que pour les pédagogues. Elles sont réparties entre trois divisions : syntaxe, stylistique, vocabulaire.
  ''j'ai mal à ma tête'', ''l'homme que je parle de lui'', ''si je dirais'', ''je doute qu'il  
   Dans la syntaxe, figurent les phrases françaises fautives comme : ''j'ai mal à ma tête'', ''l'homme que je parle de lui'', ''si je dirais'', ''je doute qu'il viendra'', ''j'avais peur qu'il n'eût parlé''; les emplois de 'avec' traduits du breton ''[[gant]]'' comme : ''il a été mordu avec le chien'', ''mon livre est avec moi'', ''jeter des pierres avec le chien'', ''j'ai eu dix sous avec mon père''.  
  viendra'', ''j'avais peur qu'il n'eût parlé''; les emplois de 'avec' traduits du breton  
   Dans la stylistique, on recommande en français l'emploi des mots abstraits, des adjectifs dérivés et des adverbes en ''-ment'', l'addition des pronoms neutres ''en'', ''y'', ''le'', la suppression de ''[[mont|monet]]'' auxiliaire, l'emploi de la subordination de préférence à la coordination.  
  ''gant'' comme : ''il a été mordu avec le chien'', ''mon livre est avec moi'', ''jeter des  
   Le vocabulaire, fort intéressant, révèle comme incorrectes quelques expressions que je crois usitées en français. Ainsi on peut dire, il me semble : ''j'étais à dormir'', ''c'est celui-là qui marche'', ''mettez-le à travailler'', ''mettez des choux à cuire'', ''l'autre est mieux''.  
  pierres avec le chien'', ''j'ai eu dix sous avec mon père''.  
   Il serait fort utile que les maîtres, déférant à l'invitation que leur adressent MM. Guillevic et Le Goff, publiassent des listes des [[bretonnismes|bretonismes]] qu'ils ont rencontrés dans les devoirs français de leurs élèves. C'est un travail de ce genre que M. [[Kervarec (1910)|Kervarec donne dans le présent numéro]] des Annales.  
   Dans la stylistique, on recommande en français l'emploi des mots abstraits, des  
   G. Dottin."
  adjectifs dérivés et des adverbes en ''-ment'', l'addition des pronoms neutres  
  ''en'', ''y'', ''le'', la suppression de ''monet'' auxiliaire, l'emploi de la subordination  
  de préférence à la coordination.  
   Le vocabulaire, fort intéressant, révèle comme incorrectes quelques expressions  
  que je crois usitées en français. Ainsi on peut dire, il me semble :  
  ''j'étais à dormir'', ''c'est celui-là qui marche'', ''mettez-le à travailler'', ''mettez des  
  choux à cuire'', ''l'autre est mieux''.  
   Il serait fort utile que les maîtres, déférant à l'invitation que leur adressent  
  MM. Guillevic et Le Goff, publiassent des listes des [[bretonnismes|bretonismes]] qu'ils ont  
  rencontrés dans les devoirs français de leurs élèves.  
  C'est un travail de ce genre que M. [[[[Kervarec (1910)|Kervarec donne dans le présent numéro]] des  
  Annales.  
 
   G. Dottin.






[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:vannetais|Categories]]

Version du 24 avril 2020 à 12:16

Guillevic, A. & P. Le Goff. 19XX. 'Observations sur la traduction du breton en français, extraites du corrigé des exercices bretons'.


lecture critique

 Dottin (1909): 
 "Les auteurs de l'excellente Grammaire bretonne du dialecte de Vannes ont publié à part ces observations aussi intéressantes pour les linguistes que pour les pédagogues. Elles sont réparties entre trois divisions : syntaxe, stylistique, vocabulaire. 
 Dans la syntaxe, figurent les phrases françaises fautives comme : j'ai mal à ma tête, l'homme que je parle de lui, si je dirais, je doute qu'il viendra, j'avais peur qu'il n'eût parlé; les emplois de 'avec' traduits du breton gant comme : il a été mordu avec le chien, mon livre est avec moi, jeter des pierres avec le chien, j'ai eu dix sous avec mon père. 
 Dans la stylistique, on recommande en français l'emploi des mots abstraits, des adjectifs dérivés et des adverbes en -ment, l'addition des pronoms neutres en, y, le, la suppression de monet auxiliaire, l'emploi de la subordination de préférence à la coordination. 
 Le vocabulaire, fort intéressant, révèle comme incorrectes quelques expressions que je crois usitées en français. Ainsi on peut dire, il me semble : j'étais à dormir, c'est celui-là qui marche, mettez-le à travailler, mettez des choux à cuire, l'autre est mieux. 
 Il serait fort utile que les maîtres, déférant à l'invitation que leur adressent MM. Guillevic et Le Goff, publiassent des listes des bretonismes qu'ils ont rencontrés dans les devoirs français de leurs élèves. C'est un travail de ce genre que M. Kervarec donne dans le présent numéro des Annales. 
 G. Dottin."