Différences entre les versions de « Groupes nominaux anaphoriques »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « fait » par « fa.it »)
 
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
== référence au locuteur ou interlocuteur ==
== référence au locuteur ou interlocuteur ==


Les groupes nominaux lexicaux sont normalement de personne 3 : ils réfèrent à des entités du monde réel qui ne sont ni le locuteur ni l'interlocuteur. Cependant, des usages permettent d'utiliser des syntagmes nominaux lexicaux pour référer au locuteur ou à l'interlocuteur.  
Les groupes nominaux lexicaux sont normalement de personne 3 : ils réfèrent à des entités du monde réel qui ne sont ni le locuteur ni l'interlocuteur. Cependant, des usages particuliers permettent d'utiliser des syntagmes nominaux lexicaux pour référer au locuteur ou à l'interlocuteur. En (1), ''an aotrou'' réfère à l'interlocuteur. En (2), ''ar plac'h'' réfère à la locutrice. En (3), ''va den'' réfère au locuteur avec la particularité que les traits de première personne sont portés par le possessif (cf. ''Ben mon cochon ! C'est encore pour ma pomme !'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me || meus || bet || tomm || ha || plouf || kouet || '''ar plac'h''' || bars || an dour.
|(1)|| E || veg || figus || a || ra || '''an aotrou''' ?
|-
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[beg|bouche]] || [[figus|regardant]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]]
|-
||| colspan="15" | 'Monsieur fait le difficile ?'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:15)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Me || meus || bet || tomm || ha || plouf || kouet || '''ar plac'h''' || bars || an dour.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[onomatopée|plouf !]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[onomatopée|plouf !]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[plac'h|fille]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
Ligne 21 : Ligne 32 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| E || veg || figus || a || ra || '''an aotrou''' ?
|(3)|| Ha ! || '''va''' || '''den''', || n'out || ket || gwall-zounn || ken || war || da || zivesker || 'meus aoun.
|-
|-
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[beg|bouche]] || [[figus|regardant]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]]
||| [[a !|ah !]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[den|homme]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|es]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup>-[[sonn|droit]] || [[ken|plus]] || [[war|sur]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[divesker|jambes]] || [[meus aon|j'ai.peur]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Monsieur fait le difficile ?'  
||| colspan="15" | 'Ah ! mon homme, tu n'es plus très solide sur tes jambes, il me semble.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:15)
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16)
|}  
|}
 


== ''an tamm anezhañ'' ==
== ''an tamm anezhañ'' ==
Ligne 39 : Ligne 49 :
|(1)|| '''ar blenier''', || || lorc'hus || ha || reut || a-walc'h || '''an tamm''' || '''anezhañ'''.
|(1)|| '''ar blenier''', || || lorc'hus || ha || reut || a-walc'h || '''an tamm''' || '''anezhañ'''.
|-
|-
||| [[art|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[lorc'h|orgueill]].[[-us, -uz|eux]] || [[&|et]] || [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[an, al, ar|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[lorc'h|orgueill]].[[-us, -uz|eux]] || [[&|et]] || [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'le conducteur, fier et raide'
||| colspan="15" | 'le conducteur, fier et raide'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57)  
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57)  
|}
|}


Ligne 57 : Ligne 67 :
|(2)|| Ma || sac'h, || pounner || ken || a oa, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ || ha || sachet-disachet || '''an tamm''' || '''ac'hanon'''.
|(2)|| Ma || sac'h, || pounner || ken || a oa, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ || ha || sachet-disachet || '''an tamm''' || '''ac'hanon'''.
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] [[COP|était]] || [[R]] [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[&|et]] || [[sachañ|tiré]]-[[Prefixe di-|dé]].[[sachañ|tiré]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] [[eo|était]] || [[R]] [[eo|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[&|et]] || [[sachañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]]-[[Prefixe di-|dé]].[[sachañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course... '
||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course '
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]]
|}
|}


Ligne 73 : Ligne 83 :
|(3)|| N'eo || ket || aonik || || '''an tamm''' || '''ac'hanon'''.
|(3)|| N'eo || ket || aonik || || '''an tamm''' || '''ac'hanon'''.
|-
|-
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]].[[-ik|eux/se]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]].[[-ik|eux/se]] || <font color=green>[</font color=green> || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="15" | 'Je ne suis pas peureux/se.'
||| colspan="15" | 'Je ne suis pas peureux/se.'
Ligne 79 : Ligne 89 :
||||||||||| colspan="15" | [[Krog (1924)|Krog (1924]]:58)
||||||||||| colspan="15" | [[Krog (1924)|Krog (1924]]:58)
|}
|}


== ''ma jez'', ''ma fenn golo'', 'moi' ==
== ''ma jez'', ''ma fenn golo'', 'moi' ==
Ligne 90 : Ligne 101 :
|(4)|| Me || meus || bet || tomm || ha || plouf || kouet || '''penn''' || '''golo''' || bars || an dour.
|(4)|| Me || meus || bet || tomm || ha || plouf || kouet || '''penn''' || '''golo''' || bars || an dour.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[onomatopée|plouf !]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[onomatopée|plouf !]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
Ligne 101 : Ligne 112 :
|(5)|| Me || meus || bet || tomm || ha || dustu || 'n || un taol || kouet || '''ma''' || '''benn''' || '''golo''' || bars || an dour.
|(5)|| Me || meus || bet || tomm || ha || dustu || 'n || un taol || kouet || '''ma''' || '''benn''' || '''golo''' || bars || an dour.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[dioustu|de.suite]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[dioustu|de.suite]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  

Version actuelle datée du 11 janvier 2024 à 23:52

Les groupes nominaux sont normalement des expressions référentielles qui réfèrent de façon autonome à leur référent dans le monde. Cependant, certains syntagmes nominaux réfèrent plus comme des pronoms. Ils ont des propriétés anaphoriques, c'est-à-dire qu'ils peuvent obéir aux règles de co-référence avec un autre syntagme nominal que l'on observe d'habitude sur les pronoms.

En breton, al loen 'l'animal', an abostol 'l'apôtre' sont des syntagmes qui peuvent coréfèrer avec un antécédent humain dans le discours, comme en français, cet animal, l'idiot, la coquette ou cet imbécile. Il existe aussi des groupes nominaux, comme an tamm anezhañ, e jez ou ma fenn golo, qui contiennent un pronom référent.


référence au locuteur ou interlocuteur

Les groupes nominaux lexicaux sont normalement de personne 3 : ils réfèrent à des entités du monde réel qui ne sont ni le locuteur ni l'interlocuteur. Cependant, des usages particuliers permettent d'utiliser des syntagmes nominaux lexicaux pour référer au locuteur ou à l'interlocuteur. En (1), an aotrou réfère à l'interlocuteur. En (2), ar plac'h réfère à la locutrice. En (3), va den réfère au locuteur avec la particularité que les traits de première personne sont portés par le possessif (cf. Ben mon cochon ! C'est encore pour ma pomme !).


(1) E veg figus a ra an aotrou ?
son1 bouche regardant R fait le monsieur
'Monsieur fait le difficile ?'
Standard, An Here (1996:15)


(2) Me meus bet tomm ha plouf kouet ar plac'h bars an dour.
moi 1SG.a eu chaud et plouf ! tomb.é le fille dans le eau
'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


(3) Ha ! va den, n'out ket gwall-zounn ken war da zivesker 'meus aoun.
ah ! mon2 homme ne1 es pas très1-droit plus sur ton1 jambes j'ai.peur
'Ah ! mon homme, tu n'es plus très solide sur tes jambes, il me semble.'
Léonard, Perrot (1907:16)

an tamm anezhañ

Certains syntagmes nominaux anaphoriques complexes trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure. En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un pronom incorporé dans ce complexe. En (1), an tamm anezhañ est un syntagme qui coréfère obligatoirement avec le sujet ar blenier sur lequel est prédiqué lorc'hus ha reut awalc'h.


(1) ar blenier, lorc'hus ha reut a-walc'h an tamm anezhañ.
le conduct.eur [SC orgueill.eux et raide assez le morceau P.lui ]
'le conducteur, fier et raide'
Standard, ar Barzhig (1976:57)


syntaxe

copule prédicative

Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à copule prédicative, y compris lorsque la copule n'est pas réalisée morphologiquement.


(2) Ma sac'h, pounner ken a oa, e oa digempouezet ma red gantañ ha sachet-disachet an tamm ac'hanon.
mon2 sac lourd tant R était R était 1.équilibr.é mon2 course avec.lui et tir.é-.tir.é le morceau P.moi
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … '
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000)


le groupe est sujet

Le système d'accord breton est caractérisé par l'effet de complémentarité qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'accord 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal an tamm ac'hanon est considéré par le système d'accord verbal comme un sujet lexical.


(3) N'eo ket aonik an tamm ac'hanon.
ne1 est pas peur.eux/se [ le morceau P.moi ]
'Je ne suis pas peureux/se.'
Krog (1924:58)


ma jez, ma fenn golo, 'moi'

'la tête de linotte que je suis '

La locutrice montre avec (ar) penn golo remplaçable par ma fenn golo (ou ma benn dans ce dialecte) que la coréférence du sujet de la phrase et du possesseur à l'intérieur de ce sujet est un processus productif, au moins pour la première personne du singulier.


(4) Me meus bet tomm ha plouf kouet penn golo bars an dour.
moi 1SG.a eu chaud et plouf ! tomb.é tête vide dans le eau
'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


(5) Me meus bet tomm ha dustu 'n un taol kouet ma benn golo bars an dour.
moi 1SG.a eu chaud et de.suite en un coup tomb.é mon1 tête vide dans le eau
'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


l'argot ma jez

Dans l'argot trégorrois de la Roche-Derrien, un paradigme entier autour du nom jez assigne comme référent du groupe nominal entier le référent du possessif (ma jez 'moi', da jez 'toi', etc. cf. relevés de Menard & Bihan 2016- comme Ernault 1893).


Menard & Cornillet (2020) donnent le nom chez 'frime, bobine' comme masculin. Ils traduisent ma chez 'bibi, ma frime' ou da chez 'ta frime'.

Horizons comparatifs

La structure nominale de type ma jez ou an tamm anezhañ ressemble au français familier ma pomme 'moi' en ce que sa référence est celle d'un pronom qu'elle contient (ma réfère à 'moi', ma pomme).

Comme dans la construction en français, la structure bretonne peut être déclinée à toutes les personnes.

  • Qui s'excuse ? C'est ma pomme !
  • L'addition, c'est pour ma/ta/sa/notre/votre/leur pomme, toujours.

En français, la structure semble restreinte à des configurations de structure informationnelle particulière, et à un niveau de langue familier qui exclut le vouvoiement. Le nom pomme dans l'expression est restreint au singulier.

* Alain, j'ai vu sa pomme.
* Je recontacterai votre pomme sous quinzaine.
*/? Ceux qui paient, c'est leur pomme.
* L'addition, c'est pour vos pommes, toujours.


L'argot anglais a une structure de groupe nominal anaphorique similaire avec ass (My ass got arrested, 'J'ai été arrêté').

Bibliographie