Différences entre les versions de « Groupes nominaux anaphoriques »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « tiré » par « tir.é »)
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les groupes nominaux sont normalement des [[expressions référentielles]] qui réfèrent de façon autonome à leur référent dans le monde. Cependant, certains syntagmes nominaux réfèrent plus comme des pronoms. Ils ont des propriétés [[anaphoriques]], c'est-à-dire qu'il peuvent obéir aux règles de [[co-référence]] avec un autre syntagme nominal que l'on observe d'habitude sur les pronoms.  
Les groupes nominaux sont normalement des [[expressions référentielles]] qui réfèrent de façon autonome à leur référent dans le monde. Cependant, certains syntagmes nominaux réfèrent plus comme des pronoms. Ils ont des propriétés [[anaphoriques]], c'est-à-dire qu'ils peuvent obéir aux règles de [[co-référence]] avec un autre syntagme nominal que l'on observe d'habitude sur les pronoms.  


En breton, ''al [[loen]]'' 'l'animal', ''an abostol'' 'l'apôtre' sont des syntagmes qui peuvent coréfèrer avec un [[antécédent]] humain dans le discours, comme en français, ''cet animal'', ''l'idiot'', ''la coquette'' ou ''cet imbécile''. Il existe aussi des groupes nominaux, comme ''an tamm anezhañ'', ''e jez'' ou ''ma fenn golo'', qui contiennent un pronom référent.
En breton, ''al [[loen]]'' 'l'animal', ''an abostol'' 'l'apôtre' sont des syntagmes qui peuvent coréfèrer avec un [[antécédent]] humain dans le discours, comme en français, ''cet animal'', ''l'idiot'', ''la coquette'' ou ''cet imbécile''. Il existe aussi des groupes nominaux, comme ''an tamm anezhañ'', ''e jez'' ou ''ma fenn golo'', qui contiennent un pronom référent.
== référence au locuteur ou interlocuteur ==
Les groupes nominaux lexicaux sont normalement de personne 3 : ils réfèrent à des entités du monde réel qui ne sont ni le locuteur ni l'interlocuteur. Cependant, des usages permettent d'utiliser des syntagmes nominaux lexicaux pour référer au locuteur ou à l'interlocuteur.




Ligne 7 : Ligne 12 :
|(1)|| Me || meus || bet || tomm || ha || plouf || kouet || '''ar plac'h''' || bars || an dour.
|(1)|| Me || meus || bet || tomm || ha || plouf || kouet || '''ar plac'h''' || bars || an dour.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || plouf ! || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[onomatopée|plouf !]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'J’ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}
{| class="prettytable"
|(2)|| E || veg || figus || a || ra || '''an aotrou''' ?
|-
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[beg|bouche]] || [[figus|regardant]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]]
|-
|||colspan="15" | 'Monsieur fait le difficile ?'
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:15)
|}




Ligne 21 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''ar blenier''',|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus || ha reut || a-walc'h ||an tamm || anezh'''''' <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| '''ar blenier''', || || lorc'hus || ha || reut || a-walc'h || '''an tamm''' || '''anezhañ'''.
|-
|-
||| [[art|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] || || [[lorc'h|orgueil]].l.[[-us, -uz|eux]] || [[&|et]] [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] ||[[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[art|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[lorc'h|orgueill]].[[-us, -uz|eux]] || [[&|et]] || [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" |'le conducteur, fier et raide'
|||colspan="15" | 'le conducteur, fier et raide'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57)  
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57)  
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 55 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma || sac'h, ||pounner || ken || a oa, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ || ha || sachet-disachet || '''an tamm''' || '''ac'hanon'''.
|(2)|| Ma || sac'h, || pounner || ken || a oa, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ || ha || sachet-disachet || '''an tamm''' || '''ac'hanon'''.
|-
|-
|||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] ||[[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] [[COP|était]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.équilibré || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[&|et]] || [[sachañ|tiré]]-[[Prefixe di-|dé]].[[sachañ|tiré]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] [[COP|était]] || [[R]] [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[&|et]] || [[sachañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]]-[[Prefixe di-|dé]].[[sachañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course...'
||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course… '
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]]
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]]
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 67 :
==== le groupe est sujet ====
==== le groupe est sujet ====


Le [[système d'accord]] breton est caractérisé par l'[[effet de complémentarité]] qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'[[accord]] 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal ''an tamm ac'hanon'' est considéré par le système d'accord verbal comme un [[sujet]] lexical de première personne du singulier.  
Le [[système d'accord]] breton est caractérisé par l'[[effet de complémentarité]] qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'[[accord]] 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal ''an tamm ac'hanon'' est considéré par le système d'accord verbal comme un [[sujet]] lexical.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||N’eo ||ket ||aonik || <font color=green>[</font color=green>||'''an tamm''' <font color=green>[</font color=green> '''ac’hanon''' <font color=green>] ]</font color=green>.
|(3)|| N'eo || ket || aonik || || '''an tamm''' || '''ac'hanon'''.
|-
|-
||| [[ne]] [[COP|est]]|| [[ket|pas]] || [[aon|peur]].[[-ik|eux/se]] || ||[[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]].[[-ik|eux/se]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je ne suis pas peureux/se.'
||| colspan="15" | 'Je ne suis pas peureux/se.'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" |[[Krog (1924)|Krog (1924]]:58)
||||||||||| colspan="15" | [[Krog (1924)|Krog (1924]]:58)
|}
|}


== ''ma jez'', ''ma fenn golo'', 'moi' ==
== ''ma jez'', ''ma fenn golo'', 'moi' ==
Ligne 77 : Ligne 92 :
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[onomatopée|plouf !]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[onomatopée|plouf !]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'J’ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Me || meus || bet || tomm || ha || dustu || ‘n || un taol || kouet || '''ma''' || '''benn''' || '''golo''' || bars || an dour.
|(5)|| Me || meus || bet || tomm || ha || dustu || 'n || un taol || kouet || '''ma''' || '''benn''' || '''golo''' || bars || an dour.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[dioustu|de.suite]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] [[taol, an taol|coup]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[dioustu|de.suite]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'J’ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}



Version du 8 décembre 2022 à 19:12

Les groupes nominaux sont normalement des expressions référentielles qui réfèrent de façon autonome à leur référent dans le monde. Cependant, certains syntagmes nominaux réfèrent plus comme des pronoms. Ils ont des propriétés anaphoriques, c'est-à-dire qu'ils peuvent obéir aux règles de co-référence avec un autre syntagme nominal que l'on observe d'habitude sur les pronoms.

En breton, al loen 'l'animal', an abostol 'l'apôtre' sont des syntagmes qui peuvent coréfèrer avec un antécédent humain dans le discours, comme en français, cet animal, l'idiot, la coquette ou cet imbécile. Il existe aussi des groupes nominaux, comme an tamm anezhañ, e jez ou ma fenn golo, qui contiennent un pronom référent.


référence au locuteur ou interlocuteur

Les groupes nominaux lexicaux sont normalement de personne 3 : ils réfèrent à des entités du monde réel qui ne sont ni le locuteur ni l'interlocuteur. Cependant, des usages permettent d'utiliser des syntagmes nominaux lexicaux pour référer au locuteur ou à l'interlocuteur.


(1) Me meus bet tomm ha plouf kouet ar plac'h bars an dour.
moi ai eu chaud et plouf ! tomb.é le fille dans le eau
'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


(2) E veg figus a ra an aotrou ?
son1 bouche regardant R fa.it le monsieur
'Monsieur fait le difficile ?'
Standard, An Here (1996:15)


an tamm anezhañ

Certains syntagmes nominaux anaphoriques complexes trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure. En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un pronom incorporé dans ce complexe. En (1), an tamm anezhañ est un syntagme qui coréfère obligatoirement avec le sujet ar blenier sur lequel est prédiqué lorc'hus ha reut awalc'h.


(1) ar blenier, lorc'hus ha reut a-walc'h an tamm anezhañ.
le conduct.eur [SC orgueill.eux et raide assez le morceau P.lui ]
'le conducteur, fier et raide'
Standard, ar Barzhig (1976:57)


syntaxe

copule prédicative

Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à copule prédicative, y compris lorsque la copule n'est pas réalisée morphologiquement.


(2) Ma sac'h, pounner ken a oa, e oa digempouezet ma red gantañ ha sachet-disachet an tamm ac'hanon.
mon2 sac lourd tant R était R était 1.équilibr.é mon2 course avec.lui et tir.é-.tir.é le morceau P.moi
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course… '
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000)


le groupe est sujet

Le système d'accord breton est caractérisé par l'effet de complémentarité qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'accord 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal an tamm ac'hanon est considéré par le système d'accord verbal comme un sujet lexical.


(3) N'eo ket aonik an tamm ac'hanon.
ne est pas peur.eux/se [ le morceau P.moi ]
'Je ne suis pas peureux/se.'
Krog (1924:58)

ma jez, ma fenn golo, 'moi'

'la tête de linotte que je suis '

La locutrice montre avec (ar) penn golo remplaçable par ma fenn golo (ou ma benn dans ce dialecte) que la coréférence du sujet de la phrase et du possesseur à l'intérieur de ce sujet est un processus productif, au moins pour la première personne du singulier.


(4) Me meus bet tomm ha plouf kouet penn golo bars an dour.
moi ai eu chaud et plouf ! tomb.é tête vide dans le eau
'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


(5) Me meus bet tomm ha dustu 'n un taol kouet ma benn golo bars an dour.
moi ai eu chaud et de.suite en un coup tomb.é mon1 tête vide dans le eau
'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


l'argot ma jez

Dans l'argot trégorrois de la Roche-Derrien, un paradigme entier autour du nom jez assigne comme référent du groupe nominal entier le référent du possessif (ma jez 'moi', da jez 'toi', etc. cf. relevés de Menard & Bihan 2016- comme Ernault 1893).


Menard & Cornillet (2020) donnent le nom chez 'frime, bobine' comme masculin. Ils traduisent ma chez 'bibi, ma frime' ou da chez 'ta frime'.

Horizons comparatifs

La structure nominale de type ma jez ou an tamm anezhañ ressemble au français familier ma pomme 'moi' en ce que sa référence est celle d'un pronom qu'elle contient (ma réfère à 'moi', ma pomme).

Comme dans la construction en français, la structure bretonne peut être déclinée à toutes les personnes.

  • Qui s'excuse ? C'est ma pomme !
  • L'addition, c'est pour ma/ta/sa/notre/votre/leur pomme, toujours.

En français, la structure semble restreinte à des configurations de structure informationnelle particulière, et à un niveau de langue familier qui exclut le vouvoiement. Le nom pomme dans l'expression est restreint au singulier.

* Alain, j'ai vu sa pomme.
* Je recontacterai votre pomme sous quinzaine.
*/? Ceux qui paient, c'est leur pomme.
* L'addition, c'est pour vos pommes, toujours.


L'argot anglais a une structure de groupe nominal anaphorique similaire avec ass (My ass got arrested, 'J'ai été arrêté').

Bibliographie