Différences entre les versions de « Groupes nominaux anaphoriques »

De Arbres
(26 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Un syntagme nominal ([[DP]]) peut avoir différentes propriétés [[anaphoriques]], c'est-à-dire qu'il peut obéir à des règles de [[co-référence]] avec un autre syntagme nominal.  
Les groupes nominaux sont normalement des [[expressions référentielles]] qui réfèrent de façon autonome à leur référent dans le monde. Cependant, certains syntagmes nominaux réfèrent plus comme des pronoms. Ils ont des propriétés [[anaphoriques]], c'est-à-dire qu'il peuvent obéir aux règles de [[co-référence]] avec un autre syntagme nominal que l'on observe d'habitude sur les pronoms.  


En breton, ''al [[loen]]'' 'l'animal', ''an abostol'' 'l'apôtre' sont des syntagmes qui peuvent coréfèrer avec un [[antécédent]] humain dans le discours, comme en français, ''cet animal'', ''l'idiot'', ''la coquette'' ou ''cet imbécile''. Il existe aussi des groupes nominaux, comme ''an tamm anezhañ'' ou ''e jez'', qui contiennent un pronom référent.


Un exemple simple, est en français, ''l'idiot'', ou ''cet imbécile'', qui sont des syntagmes, qui coréfèrent obligatoirement avec un [[antécédent]] dans le discours.
Il existe aussi des [[DP]]s anaphoriques plus complexes qui trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure.


En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un [[pronom incorporé]] dans ce complexe.
== ''an tamm anezhañ'' ==


 
Certains syntagmes nominaux anaphoriques complexes trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure. En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un [[pronom incorporé]] dans ce complexe. En (1), ''an tamm anezhañ'' est un syntagme qui coréfère obligatoirement avec le sujet ''ar blenier'' sur lequel est prédiqué ''lorc'hus ha reut awalc'h''.  
{| class="prettytable"
| (1)||N’eo ||ket ||aonik ||'''an tamm ac’hanon'''.
|-
| ||[[ne]] [[COP|est]]|| [[ket|pas]] ||peureux/se ||[[art|le]] morceau [[a|P]].1SG
|-
| || colspan="4" | 'Je ne suis pas peureux/se.'||||||||[[Krog (1924)|Krog (1924]]:58)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''ar blenier''',|| [<sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus ha reut a-walc'h ||an tamm anezh'''añ'''].
| (1) || '''ar blenier''',|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus || ha reut || a-walc'h ||an tamm || anezh'''añ''' <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[art|le]] conducteur ||||orgueilleux [[&|et]] raide [[a-walc'h|assez]] ||[[art|le]] morceau [[a|P]].3SGM
||| [[art|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] || || [[lorc'h|orgueil]].l.[[-us, -uz|eux]] || [[&|et]] [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] ||[[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'le conducteur, fier et raide'.
|||colspan="10" |'le conducteur, fier et raide'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Treger (Kaouenneg)/standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57)  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57)  
|}
|}




Cette structure ressemble au français familier ''ma pomme'' (pour ''moi''), car le syntagme nominal entier réfère obligatoirement avec le pronom génitif interne à ce [[DP]]. Contrairement à cette construction en français cependant, en breton cette structure elle peut être déclinée à toutes les personnes. En français, on ne pourrait pas dire ''*j'ai vu sa pomme'', *''Ceux qui paient c'est leur pomme''.
=== syntaxe ===


==== copule prédicative ====


Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à [[copule]] prédicative, y compris lorsque la [[copule]] n'est pas réalisée morphologiquement.
Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à [[copule]] prédicative, y compris lorsque la [[copule]] n'est pas réalisée morphologiquement.
Ligne 35 : Ligne 28 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Ma sac’h, ||pounner ken a oa, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet '''an tamm ac’hanon'''.
| (2)||Ma sac'h, ||pounner ken a oa, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet '''an tamm ac'hanon'''.
|-
|-
| ||[[POSS|mon]] sac ||lourd [[ken|autant]] [[R]] [[COP|était]] ||[[R]] [[COP|était]] [[Prefixe di-|dé]].séquilibré [[POSS|mon]] course [[gant|avec]].3SGM ||[[&|et]] tiré-[[Prefixe di-|dé]].tiré [[art|le]] morceau [[a|P]].1SG
| ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[sac'h|sac]] ||[[pounner|lourd]] [[ken, ker, kel|autant]] [[R]] [[COP|était]] ||[[R]] [[COP|était]] [[Prefixe di-|dé]].séquilibré [[POSS|mon]] [[redek|course]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[&|et]] [[sachañ|tiré]]-[[Prefixe di-|dé]].[[sachañ|tiré]] [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
Ligne 43 : Ligne 36 :
| ||||colspan="4" |corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. ''Derrière la colline'', Belfond.
| ||||colspan="4" |corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. ''Derrière la colline'', Belfond.
|}
|}
==== le groupe est sujet ====
Le [[système d'accord]] breton est caractérisé par l'[[effet de complémentarité]] qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'[[accord]] 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal ''an tamm ac'hanon'' est considéré par le système d'accord verbal comme un [[sujet]] lexical de première personne du singulier.
{| class="prettytable"
| (3)||N’eo ||ket ||aonik <font color=green>[</font color=green>||'''an tamm''' <font color=green>[</font color=green> '''ac’hanon''' <font color=green>] ]</font color=green>.
|-
| ||[[ne]] [[COP|est]]|| [[ket|pas]] || [[aon|peur]].[[-ik|eux/se]] ||[[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
| || colspan="4" | 'Je ne suis pas peureux/se.'||||||||[[Krog (1924)|Krog (1924]]:58)
|}
== ''ma jez'', 'moi' ==
Dans l'argot trégorrois de la Roche-Derrien, un paradigme entier autour du nom ''jez'' assigne comme référent du groupe nominal entier le référent du possessif (''ma jez'' 'moi', ''da jez'' 'toi', etc. cf. relevés de [[Menard (2016)|Menard 2016]] comme [[Ernault (1893)|Ernault 1893]]).
== Horizons comparatifs ==
La structure nominale de type ''ma jez'' ou ''an tamm anezhañ'' ressemble au français familier ''ma pomme'' 'moi' en ce que sa [[référence]] est celle d'un pronom qu'elle contient (''ma'' réfère à 'moi', ''ma pomme'').
Comme dans la construction en français, la structure bretonne peut être déclinée à toutes les personnes.
* ''Qui s'excuse? C'est ma pomme!''
* ''L'addition, c'est pour ma/ta/sa/notre/votre/leur pomme, toujours.''
En français, la structure semble restreinte à des configurations de [[structure informationnelle]] particulière, et à un [[niveau de langue]] familier qui exclut le [[vouvoiement]]. Le nom ''pomme'' dans l'expression est restreint au singulier.
: [[*]] ''Alain, j'ai vu sa pomme.''
: [[*]] ''Je recontacterai votre pomme sous quinzaine.''
: [[*]]/? ''Ceux qui paient, c'est leur pomme.''
: [[*]] ''L'addition, c'est pour vos pommes, toujours.''
L'argot anglais a une structure de groupe nominal anaphorique similaire avec ''ass'' (''My ass got arrested'', 'J'ai été arrêté').
== Bibliographie ==
* [[Ernault (1893)|Ernault, Émile. 1893]]. 'Études bretonnes, IX. Sur l'argot de La Roche', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XIV, 267-290. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6399547b/f281.item texte].




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]

Version du 27 mai 2021 à 19:41

Les groupes nominaux sont normalement des expressions référentielles qui réfèrent de façon autonome à leur référent dans le monde. Cependant, certains syntagmes nominaux réfèrent plus comme des pronoms. Ils ont des propriétés anaphoriques, c'est-à-dire qu'il peuvent obéir aux règles de co-référence avec un autre syntagme nominal que l'on observe d'habitude sur les pronoms.

En breton, al loen 'l'animal', an abostol 'l'apôtre' sont des syntagmes qui peuvent coréfèrer avec un antécédent humain dans le discours, comme en français, cet animal, l'idiot, la coquette ou cet imbécile. Il existe aussi des groupes nominaux, comme an tamm anezhañ ou e jez, qui contiennent un pronom référent.


an tamm anezhañ

Certains syntagmes nominaux anaphoriques complexes trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure. En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un pronom incorporé dans ce complexe. En (1), an tamm anezhañ est un syntagme qui coréfère obligatoirement avec le sujet ar blenier sur lequel est prédiqué lorc'hus ha reut awalc'h.


(1) ar blenier, [SC lorc'hus ha reut a-walc'h an tamm anezh ].
le conduct.eur orgueil.l.eux et raide assez le morceau P.lui
'le conducteur, fier et raide'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:57)


syntaxe

copule prédicative

Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à copule prédicative, y compris lorsque la copule n'est pas réalisée morphologiquement.


(2) Ma sac'h, pounner ken a oa, e oa digempouezet ma red gantañ, ha sachet-disachet an tamm ac'hanon.
mon2 sac lourd autant R était R était .séquilibré mon course avec.lui et tiré-.tiré le morceau P.moi
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond.


le groupe est sujet

Le système d'accord breton est caractérisé par l'effet de complémentarité qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'accord 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal an tamm ac'hanon est considéré par le système d'accord verbal comme un sujet lexical de première personne du singulier.


(3) N’eo ket aonik [ an tamm [ ac’hanon ] ].
ne est pas peur.eux/se le morceau P.moi
'Je ne suis pas peureux/se.' Krog (1924:58)

ma jez, 'moi'

Dans l'argot trégorrois de la Roche-Derrien, un paradigme entier autour du nom jez assigne comme référent du groupe nominal entier le référent du possessif (ma jez 'moi', da jez 'toi', etc. cf. relevés de Menard 2016 comme Ernault 1893).

Horizons comparatifs

La structure nominale de type ma jez ou an tamm anezhañ ressemble au français familier ma pomme 'moi' en ce que sa référence est celle d'un pronom qu'elle contient (ma réfère à 'moi', ma pomme).

Comme dans la construction en français, la structure bretonne peut être déclinée à toutes les personnes.

  • Qui s'excuse? C'est ma pomme!
  • L'addition, c'est pour ma/ta/sa/notre/votre/leur pomme, toujours.

En français, la structure semble restreinte à des configurations de structure informationnelle particulière, et à un niveau de langue familier qui exclut le vouvoiement. Le nom pomme dans l'expression est restreint au singulier.

* Alain, j'ai vu sa pomme.
* Je recontacterai votre pomme sous quinzaine.
*/? Ceux qui paient, c'est leur pomme.
* L'addition, c'est pour vos pommes, toujours.


L'argot anglais a une structure de groupe nominal anaphorique similaire avec ass (My ass got arrested, 'J'ai été arrêté').

Bibliographie