Différences entre les versions de « Greun »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''greun'' dénote le 'grain'. == Morphologie == === variation dialectale === La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-283.jpg carte 283] de l'ALBB docum... »)
 
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''greun'' dénote le 'grain'.
Le [[nom]] ''greun'' dénote du 'grain'.
 
 
{| class="prettytable"
| (1)|| abalamour ||da gaout '''greun''' ||ha kolo
|-
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] grain ||[[&|et]] paille
|-
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). 
|}




Ligne 6 : Ligne 15 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-283.jpg carte 283] de l'[[ALBB]] documente la variation des traductions du nom ''grain''. On trouve partout une variation sur le nom ''greun''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-283.jpg carte 283] de l'[[ALBB]] documente la variation des traductions de ''du grain''. On trouve partout une variation sur le nom ''greun''.
 
 
=== nombre ===
 
A Locronan en Cornouaille, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] a ''greun'' 'du grain' et ''greunenn'' 'un grain'.
 
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-307.jpg carte 307] de l'[[ALBB]] documente la variation des traductions pour ''de la graine de carotte, la graine, semer''. La [[nominalisation]] 'graine' du verbe ''[[hadañ]]'', ''hado'', ''hadeiñ'', est partout une variation du nom déverbal ''[[had]]''.




== Sémantique ==
== Sémantique ==


=== 'la graine' vs. 'le grain' ===
=== ''gounit e damm kreun'' 'gagner sa croute' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(1)||  Dre ma savent, || ar vugale a ranke mont || da '''c'hounit'''|| '''o zamm kreun''' || e-touez an dud. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:8)
|-
| || [[dre|par]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|grandissaient]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagner]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[tamm|morceau]] grain || [[e-touez|parmi]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|||colspan="4" |'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'
|}
 
 
=== 'mauvais temps, un grain' ===
 
Le nom ''greun'' ne peut pas être mobilisé pour dénoter le mauvais temps. On utilise des dérivations comme avec le préfixe ''[[mor-]]'' ''morc'hlav'' 'grain, pluie venant de la mer', et des périphrases.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)||Disterra || ma teue an amzer da fallaad || e veze ranket || tenna aneuzeu ||war ar zeh.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
| || [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[art|le]] temps [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[rankout|dû]] || [[tennañ|tirer]] [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[sec'h|sec]]
|-
|||colspan="4" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
|}
 


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-307.jpg carte 307] de l'[[ALBB]] documente la variation des traductions pour ''de la graine de carotte, la graine, semer''. La [[nominalisation]] 'graine' du verbe ''[[hadañ]]'', ''hado'', ''hadeiñ'', ''est partout une variation de ''had''.
{| class="prettytable"
|(3)||M-eus aon || e ya d'ober || '''eun tamm barr''' || c'hoaz.
|-
| || [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] [[mont|va]] [[da|de]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] averse || [[c'hoazh|encore]] 
|-
|||colspan="4" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 14 juillet 2020 à 19:09

Le nom greun dénote du 'grain'.


(1) abalamour da gaout greun ha kolo
afin de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


Morphologie

variation dialectale

La carte 283 de l'ALBB documente la variation des traductions de du grain. On trouve partout une variation sur le nom greun.


nombre

A Locronan en Cornouaille, A-M. Louboutin (09/2015a) a greun 'du grain' et greunenn 'un grain'.

La carte 307 de l'ALBB documente la variation des traductions pour de la graine de carotte, la graine, semer. La nominalisation 'graine' du verbe hadañ, hado, hadeiñ, est partout une variation du nom déverbal had.


Sémantique

gounit e damm kreun 'gagner sa croute'

(1) Dre ma savent, ar vugale a ranke mont da c'hounit o zamm kreun e-touez an dud. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:8)
par que4 grandissaient le 1enfants devait aller pour1 gagner leur2 morceau grain parmi le 1gens
'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'


'mauvais temps, un grain'

Le nom greun ne peut pas être mobilisé pour dénoter le mauvais temps. On utilise des dérivations comme avec le préfixe mor- morc'hlav 'grain, pluie venant de la mer', et des périphrases.


(2) Disterra ma teue an amzer da fallaad e veze ranket tenna aneuzeu war ar zeh. Ouessant, Gouedig (1982)
minime.le.plus que4 venait le temps à1 mauvais.er R4 est tirer P.eux sur le sec
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'


(3) M-eus aon e ya d'ober eun tamm barr c'hoaz.
selon.moi R va de faire un morceau averse encore
'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.' Trégorrois, Gros (1984:158)