Différences entre les versions de « Greun »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''greun'' dénote le 'grain'.
Le [[nom]] ''greun'' dénote le 'grain'.
{| class="prettytable"
| (1)|| abalamour ||da gaout '''greun''' ||ha kolo
|-
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] grain ||[[&|et]] paille
|-
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). 
|}




Ligne 30 : Ligne 39 :
=== 'mauvais temps, un grain' ===
=== 'mauvais temps, un grain' ===


Le nom ''greun'' ne peut pas être mobilisé pour dénoter le mauvais temps.
Le nom ''greun'' ne peut pas être mobilisé pour dénoter le mauvais temps. On utilise des dérivations comme avec le préfixe ''[[mor-]]'' ''morc'hlav'' 'grain, pluie venant de la mer', et des périphrases.





Version du 14 juillet 2020 à 11:01

Le nom greun dénote le 'grain'.


(1) abalamour da gaout greun ha kolo
afin de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


Morphologie

variation dialectale

La carte 283 de l'ALBB documente la variation des traductions du nom grain. On trouve partout une variation sur le nom greun.


Sémantique

'la graine' vs. 'le grain'

La carte 307 de l'ALBB documente la variation des traductions pour de la graine de carotte, la graine, semer. La nominalisation 'graine' du verbe hadañ, hado, hadeiñ, est partout une variation du nom déverbal had.


gounit e damm kreun 'gagner sa croute'

(1) Dre ma savent, ar vugale a ranke mont da c'hounit o zamm kreun e-touez an dud. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:8)
par que4 grandissaient le 1enfants devait aller pour1 gagner leur2 morceau grain parmi le 1gens
'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'


'mauvais temps, un grain'

Le nom greun ne peut pas être mobilisé pour dénoter le mauvais temps. On utilise des dérivations comme avec le préfixe mor- morc'hlav 'grain, pluie venant de la mer', et des périphrases.


(2) Disterra ma teue an amzer da fallaad e veze ranket tenna aneuzeu war ar zeh. Ouessant, Gouedig (1982)
minime.le.plus que4 venait le temps à1 mauvaiser R4 est tirer P.eux sur le sec
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'