Différences entre les versions de « Greun »

De Arbres
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)|| abalamour ||da gaout '''greun''' ||ha kolo
| (1)|| abalamour ||da gaout '''greun''' ||ha kolo
|-
|-
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] grain ||[[&|et]] paille
| || [[abalamour|afin]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] grain ||[[&|et]] [[kolo|paille]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' |||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-283.jpg carte 283] de l'[[ALBB]] documente la variation des traductions de ''du grain''. On trouve partout une variation sur le nom ''greun''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-283.jpg carte 283] de l'[[ALBB]] documente la variation des traductions de ''du grain''. On trouve partout une variation sur le nom ''greun''.


Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''gran'' 'grains'.


=== nombre ===
=== nombre ===
Ligne 47 : Ligne 49 :
|(2)||Disterra || ma teue an amzer da fallaad || e veze ranket || tenna aneuzeu ||war ar zeh.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(2)||Disterra || ma teue an amzer da fallaad || e veze ranket || tenna aneuzeu ||war ar zeh.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| || [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[art|le]] temps [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> mauvaiser || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[rankout|dû]] || tirer [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[sec'h|sec]]
| || [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[art|le]] temps [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[rankout|dû]] || [[tennañ|tirer]] [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[sec'h|sec]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
|||colspan="4" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
|}
{| class="prettytable"
|(3)||M-eus aon || e ya d'ober || '''eun tamm barr''' || c'hoaz.
|-
| || [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] [[mont|va]] [[da|de]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] averse || [[c'hoazh|encore]] 
|-
|||colspan="4" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158)
|}
|}



Version du 5 avril 2021 à 09:30

Le nom greun dénote du 'grain'.


(1) abalamour da gaout greun ha kolo
afin de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


Morphologie

variation dialectale

La carte 283 de l'ALBB documente la variation des traductions de du grain. On trouve partout une variation sur le nom greun.


Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne gran 'grains'.

nombre

A Locronan en Cornouaille, A-M. Louboutin (09/2015a) a greun 'du grain' et greunenn 'un grain'.

La carte 307 de l'ALBB documente la variation des traductions pour de la graine de carotte, la graine, semer. La nominalisation 'graine' du verbe hadañ, hado, hadeiñ, est partout une variation du nom déverbal had.


Sémantique

gounit e damm kreun 'gagner sa croute'

(1) Dre ma savent, ar vugale a ranke mont da c'hounit o zamm kreun e-touez an dud. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:8)
par que4 grandissaient le 1enfants devait aller pour1 gagner leur2 morceau grain parmi le 1gens
'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'


'mauvais temps, un grain'

Le nom greun ne peut pas être mobilisé pour dénoter le mauvais temps. On utilise des dérivations comme avec le préfixe mor- morc'hlav 'grain, pluie venant de la mer', et des périphrases.


(2) Disterra ma teue an amzer da fallaad e veze ranket tenna aneuzeu war ar zeh. Ouessant, Gouedig (1982)
minime.le.plus que4 venait le temps à1 mauvais.er R4 est tirer P.eux sur le sec
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'


(3) M-eus aon e ya d'ober eun tamm barr c'hoaz.
selon.moi R va de faire un morceau averse encore
'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.' Trégorrois, Gros (1984:158)