Différences entre les versions de « Greun »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- ||||||||| colspan="10" |'' » par « |- ||||||||| colspan="10" | '' ») |
|||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
||| colspan="10" | 'pour avoir du grain et de la paille.' | ||| colspan="10" | 'pour avoir du grain et de la paille.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). | ||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). | ||
|} | |} | ||
Version du 15 mai 2022 à 16:05
Le nom greun dénote du 'grain'.
(1) | abalamour | da | gaout | greun | ha | kolo | |||||||
afin | de1 | avoir | grain | et | paille | ||||||||
'pour avoir du grain et de la paille.' | |||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
Morphologie
variation dialectale
La carte 283 de l'ALBB documente la variation des traductions de du grain. On trouve partout une variation sur le nom greun.
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne gran 'grains'.
nombre
À Locronan en Cornouaille, A-M. Louboutin (09/2015a) a greun 'du grain' et greunenn 'un grain'.
La carte 307 de l'ALBB documente la variation des traductions pour de la graine de carotte, la graine, semer. La nominalisation 'graine' du verbe hadañ, hado, hadeiñ, est partout une variation du nom déverbal had.
Sémantique
gounit e damm kreun 'gagner sa croute'
(2) | Dre | ma | savent, | ar vugale | a ranke | mont | da c'hounit | o | zamm | kreun | e-touez | an dud. | |
par | que4 | grandissaient | le 1enfant.s | devait | aller | pour1 gagner | leur2 | morceau | grain | parmi | le 1gens | ||
'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:8) |
'mauvais temps, un grain'
Le nom greun ne peut pas être mobilisé pour dénoter le mauvais temps. On utilise des dérivations comme avec le préfixe mor- morc'hlav 'grain, pluie venant de la mer', et des périphrases.
(2) | Disterra | ma | teue | an amzer | da fallaad | e veze | ranket | tenna | aneuzeu | war ar zeh. | ||||||||
minime.le.plus | que4 | venait | le temps | à1 mauvais.er | R4 était | d.û | tirer | P.eux | sur le sec | |||||||||
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | ||||||||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
(3) | M-eus aon | e ya | d'ober | eun tamm | barr | c'hoaz. | |||||||
selon.moi | R va | de faire | un morceau | averse | encore | ||||||||
'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:158) |