Différences entre les versions de « Greun »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- ||||||||| colspan="10" |'' » par « |- ||||||||| colspan="10" | '' »)
m (Remplacement de texte — « XXI° » par « XXIe »)
 
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[abalamour|afin]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || grain || [[&|et]] || [[kolo|paille]]
||| [[abalamour|afin]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || grain || [[&|et]] || [[kolo|paille]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'pour avoir du grain et de la paille.'
||| colspan="15" | 'pour avoir du grain et de la paille.'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
|}
|}


Ligne 20 : Ligne 20 :




Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''gran'' 'grains'.
Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne ''gran'' 'grains'.


=== nombre ===
=== nombre ===


À Locronan en Cornouaille, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] a ''greun'' 'du grain' et ''greunenn'' 'un grain'.  
À Locronan en cornouaillais, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] donne ''greun'' 'du grain' et ''greunenn'' 'un grain'.  


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-307.jpg carte 307] de l'[[ALBB]] documente la variation des traductions pour ''de la graine de carotte, la graine, semer''. La [[nominalisation]] 'graine' du verbe ''[[hadañ]]'', ''hado'', ''hadeiñ'', est partout une variation du nom déverbal ''[[had]]''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-307.jpg carte 307] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions de ''de la graine de carotte, la graine, semer''. La [[nominalisation]] 'graine' du verbe ''[[hadañ]]'', ''hado'', ''hadeiñ'', est partout une variation du nom déverbal ''[[had]]''.
 
 
== Sémantique ==
 
=== ''gounit e damm kreun'' 'gagner sa croute' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Dre || ma || savent, || ar vugale || a ranke || mont || da '''c'hounit''' || '''o''' || '''zamm''' || '''kreun''' || e-touez || an dud.
|-
||| [[dre|par]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|grandissaient]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagner]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tamm|morceau]] || grain || [[e-touez|parmi]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|||colspan="10" | 'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:8)
|}


== Expression ==


=== 'mauvais temps, un grain' ===
=== 'mauvais temps, un grain' ===
Ligne 53 : Ligne 38 :
|(2)|| Disterra || ma || teue || an amzer || da fallaad || e veze || ranket || tenna || aneuzeu || war ar zeh.
|(2)|| Disterra || ma || teue || an amzer || da fallaad || e veze || ranket || tenna || aneuzeu || war ar zeh.
|-
|-
||| [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[tennañ|tirer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[sec'h|sec]]
||| [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[tennañ|tirer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[an, al, ar|le]] [[sec'h|sec]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
||| colspan="15" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| M-eus aon || e ya || d'ober || '''eun tamm''' || '''barr''' || c'hoaz.
|(3)|| M-eus aon || e || ya || d'ober || '''eun''' || '''tamm''' || '''barr''' || c'hoaz.
|-
|-
||| [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] [[mont|va]] || [[da|de]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[barr|averse]] || [[c'hoazh|encore]]   
||| [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] || [[mont|va]] || [[da|de]] [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]] || [[barr|averse]] || [[c'hoazh|encore]]   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'
||| colspan="15" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158)
|}
|}



Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 05:47

Le nom greun dénote du 'grain'.


(1) abalamour da gaout greun ha kolo
afin de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:92).


Morphologie

variation dialectale

La carte 283 de l'ALBB documente la variation des traductions de du grain. On trouve partout une variation sur le nom greun.


Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne gran 'grains'.

nombre

À Locronan en cornouaillais, A-M. Louboutin (09/2015a) donne greun 'du grain' et greunenn 'un grain'.

La carte 307 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de de la graine de carotte, la graine, semer. La nominalisation 'graine' du verbe hadañ, hado, hadeiñ, est partout une variation du nom déverbal had.

Expression

'mauvais temps, un grain'

Le nom greun ne peut pas être mobilisé pour dénoter le mauvais temps. On utilise des dérivations comme avec le préfixe mor- morc'hlav 'grain, pluie venant de la mer', et des périphrases.


(2) Disterra ma teue an amzer da fallaad e veze ranket tenna aneuzeu war ar zeh.
minime.le.plus que4 venait le temps à1 mauvais.er R4 était d.û tirer P.eux sur le sec
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


(3) M-eus aon e ya d'ober eun tamm barr c'hoaz.
selon.moi R va de faire un morceau averse encore
'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'
Trégorrois, Gros (1984:158)