Différences entre les versions de « Gouloù »
De Arbres
Ligne 71 : | Ligne 71 : | ||
| (1) ||'Maint ket bet || 'werzhañ 'nezhañ || gant '''gouloù'''! | | (1) ||'Maint ket bet || 'werzhañ 'nezhañ || gant '''gouloù'''! | ||
|- | |- | ||
||| [[eman|sont]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || vendre [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[gant|avec]] lumière | ||| [[eman|sont]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[gwerzhañ|vendre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[gant|avec]] lumière | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ne l'ont-ils pas vendu à la chandelle!' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:37) | |||colspan="4" | 'Ne l'ont-ils pas vendu à la chandelle!' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:37) |
Version du 6 juin 2020 à 17:58
Le nom gouloù dénote la 'lumière', ou un 'instrument en produisant'.
(1) | raktal ma vije | lazhet | ar goulou-rousin... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:10) | |
de.suite que4 serait | tué | le lumière-résine | |||
'Dès qu'on éteignait la chandelle de résine...' |
Morphologie
nombre
Il s'agit bien du pluriel -où, -aou- en finale, cf. la forme de 'chandelle' goulaouenn.
Ce nom pluriel peut recevoir un [[singulatif] -enn: /'ɡu:lu/, goulou '(de la) lumière' > /ɡu'lu:ɛn/, goulouenn '(une) lumière', Plozevet, Goyat (2012:318). Il est donc plausiblement réinterprété en nom collectif.
dérivation
Le préfixe Am-, amb- obtient 'pénombre'.
(2) | Em siliñ | a ra dre ar c'hostez, | en ur glask an amc'houloù. | |||
se faufiler | R fait par le 5côté | en1 chercher le pfx.1.lumière | ||||
'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:62) |
mots composés
(3) | Hir | 'vez gortaz | ar gouloù-deiz | d'an hani klañv. | |||
long | est attendre | le lumière-jour | à'le celui malade | ||||
'C'est long d'attendre l'aurore pour le malade.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:71) |
variation dialectale
La carte 233 de l'ALBB documente la variatio dialectale de la traduction de '(Apportez-moi de) la lumière'.
(4) | I kreiz en di | i oé tout | gouleu alumet. | |||
en-milieu le jour | R était tout | lumières allumé | ||||
'Toutes (les) lumières étaient allumées en plein jour.' | Vannetais, An Diberder (2000:104) |
Sémantique
répartition dialectale, gouloù vs. goulaouenn
Dans la carte 233 de l'ALBB, on voit une alternance entre gouloù 'lumière' et goulaouenn qui peut dénoter une 'chandelle', un 'cierge'.
On retrouve la même hésitation dans l'expression équivalente de vendre à la bougie.
(1) | 'Maint ket bet | 'werzhañ 'nezhañ | gant gouloù! | |||||
sont pas été (à)4 | vendre P.lui | avec lumière | ||||||
'Ne l'ont-ils pas vendu à la chandelle!' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:37) |