Différences entre les versions de « Gouest »

De Arbres
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || '''Gouest''' eo ||da gerzhet || kenkoulz ||ha nikun.
| (1) || '''Gouest''' eo ||da gerzhet || kenkoulz ||ha nikun.
|-  
|-  
| || capable [[COP|est]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> march[[-et (inf.)|er]] ||autant|| [[C.ha(g)|que]] [[nikun|personne]]
| || capable [[COP|est]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marcher]] ||[[kenkoulz|autant]]|| [[C.ha(g)|que]] [[nikun|personne]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'  
||| colspan="4" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'  
Ligne 12 : Ligne 12 :
|}
|}


== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
{| class="prettytable"
| (2) ||  Hennez || n'eo ket ||'''goest''' || da zic'hrasio || deñ.
|-
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] || capable|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> désobliger || [[den|personne]]
|-
||| colspan="4" | 'Il ne ferait pas de mal à une mouche.'
|-
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179)
|}
{| class="prettytable"
| (3) || <font color=green>[gwɛst || <font color=green>vɛʁ || <font color=green>de goˈzeal || <font color=green> sæa || <font color=green> tɪːbə]
|-
| ||Gouest || ver || de gozeal || e-serr || tebriñ.
|-
| || capable ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaozeal|parler]] || [[e-serr|en]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]]
|-
||| colspan="4" | 'C'est possible de parler en mangeant.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:240)
|}
{| class="prettytable"
| (4)|| '''Goest''' omp d'ober ||muioc'h a vad ||eget ||ne zonjomp.
|-
| || capable [[COP|sommes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || [[muioc'h|plus]] [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] ||[[eget|que]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]]
|-
| || colspan="4" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'||||''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236]
|}
=== répartition dialectale ===
L'adjectif est en compétition à travers les dialectes avec les [[adjectifs]] ''[[kap]]'' et ''[[barrek]]'' 'capable'. [[Malgorn (1909)]] à Ouessant ne relève pas ''gouest'', mais ''kapabl''.
Dans les phrases négatives, on compte aussi avec la tournure ''pas bezañ evit, chom hep bezañ'' (''N'oun ket évit ober an dra-ze'', 'Je ne peux pas faire cela', ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


Lorsque le [[prédicat]] associé à ''gouest'' est antéposé en zone de [[focus]], la préposition ''[[da]]'' disparaît.
=== sans ''da'' ===
 
 
{| class="prettytable"
| (1) || Ha ni oam ket '''gouest''' || goud p’ra ||oa haoñ|| ' kas||kaoud. |||||||| ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:172)
|-
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] capable || [[gouzout|savoir]] [[petra|quoi]] ||[[COP|était]] [[pfi|lui]]  [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>|| [[kas|envoyer]] ||[[kaout|avoir]]
|-
|||colspan="4" | 'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il voulait.'
|}
 
 
Lorsque le [[prédicat]] associé à ''gouest'' est antéposé en zone de [[focus]], la préposition ''[[da]]'' peut aussi être absente.
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||  Em zifenn ||ouzh un enebour kuzh, || n'on ket ||'''gouest''' _ ...
| (2) ||  Em zifenn ||ouzh un enebour kuzh, || n'on ket ||'''gouest''' _ ...|||||| ([[Beyer (2009)|Beyer 2009]]:48)
|-  
|-  
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> défendre ||[[ouzh|de]] [[art|un]] ennemi caché ||[[ne]]'[[COP|suis]] [[ket|pas]] ||capable
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> défendre ||[[ouzh|de]] [[art|un]] ennemi [[kuzhat|caché]] ||[[ne]]'[[COP|suis]] [[ket|pas]] ||capable
|-
|-
||| colspan="4" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...'  
||| colspan="4" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...'  
|-
| |||||| ([[Beyer (2009)|Beyer 2009]]:48)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
=== sujet inanimé ===


L'[[argument]] de ''gouest'' n'est pas obligatoirement humain animé.
L'[[argument]] de ''gouest'' n'est pas obligatoirement humain animé.
Ligne 36 : Ligne 90 :
|(3)|| An ed || n'int ket || '''gouest''' da have ||gant an amzer fall.
|(3)|| An ed || n'int ket || '''gouest''' da have ||gant an amzer fall.
|-
|-
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || capable [[da|de]] mûrir || [[gant|avec]] [[art|le]] temps mauvais
|||[[art|le]] [[ed|céréales]] || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || capable [[da|de]] mûrir || [[gant|avec]] [[art|le]] temps [[fall|mauvais]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'.
| ||colspan="4" | 'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'.
Ligne 46 : Ligne 100 :
(4) ''Yann Boc'h ruz a zo un danevell werzennet '''gouest''' da lakaaat karantez da sevel evit an evnedigoù.'', ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:97)
(4) ''Yann Boc'h ruz a zo un danevell werzennet '''gouest''' da lakaaat karantez da sevel evit an evnedigoù.'', ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:97)


== A ne pas confondre ==


Voir aussi les adjectifs ''[[kap]]'' et ''[[barrek]]'', 'capable'.
=== nature de la capacité dénotée ===
 
''Gouest'' ne dénote pas toujours une capacité physique ou intellectuelle. L'obligation peut être morale ou coercive ('autorisé'). Le contexte de (5) est une punition scolaire avec le symbole, qui obligait l'écolier pris à parler breton à guetter un autre de ses camarades à qui transmettre la punition.
 
 
{| class="prettytable"
| (5) ||  Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], || oas ket '''gouest''' ||da jom eken|| pesogwir e rankes klask eun all.
|-
||| [[ma|si]] [[COP|serais]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hoari|jouer]] canettes || [[COP|étais]] [[ket|pas]] capable|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[evelkent|même]]|| [[peogwir|car]] [[R]] [[rankout|dois]] [[klask|chercher]] [[art|un]] [[all|autre]]
|-
| ||colspan="4" |'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'  
|-
| ||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:9)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (6) ||<font color=green> [gɐl ˈlɐːbɐ ||<font color=green>nøs ˈkaɛt,||<font color=green> ne ke be '''guɛs''' ||<font color=green>de zɔ᷉ n de bʁeiz] ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)
|-
| ||Gant al labour ||(e) neus kavet,|| n’eo ket bet gouest ||da zoñt da Breizh.
|-
| ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[labour|travail]] || ([[R]]) [[kaout|a]] [[kavout|trouver]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] capable || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]] Bretagne
|-
||| colspan="4" | 'A cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| <font color=green>/ '''gwés''' ||<font color=green> ox ||<font color=green> mõnn /
|-
| || Gouest ||oc'h || mont.|||| ''Graphie peurunvan''
|-
| ||  autorisé || [[COP|pouvez]] || [[mont|aller]] 
|-
|||colspan="4" |'Vous pouvez aller.' ||||''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129)
|}
 
 
==== lecture épistémique ====
 
La lecture peut-être [[épistémique]], avec le locuteur qui induit une part d'inconnu dans la résolution.
 
 
{| class="prettytable"
| (8) || gouest || eo houmañ || da goue(z)o.
|-
|  || capable || [[COP|est]] [[DEM|celle.là]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kouezhañ|tomber]]
|-
|  ||colspan="4" | 'Celle-ci était capable/susceptible de tomber' ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:357)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]

Version du 8 juin 2020 à 20:44

L'adjectif gouest dénote la capacité.


(1) Gouest eo da gerzhet kenkoulz ha nikun.
capable est de1 marcher autant que personne
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'
Standard, Menard & Kadored (2001:§'nikun')


Morphologie

variation dialectale

(2) Hennez n'eo ket goest da zic'hrasio deñ.
celui.ci ne'est pas capable de1 désobliger personne
'Il ne ferait pas de mal à une mouche.'
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:179)


(3) [gwɛst vɛʁ de goˈzeal sæa tɪːbə]
Gouest ver de gozeal e-serr tebriñ.
capable (R)4 est.IMP de1 parler en4 manger
'C'est possible de parler en mangeant.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:240)


(4) Goest omp d'ober muioc'h a vad eget ne zonjomp.
capable sommes de1'faire plus P1 bien que ne1 pensons
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' Buhez ar Zent, p.236


répartition dialectale

L'adjectif est en compétition à travers les dialectes avec les adjectifs kap et barrek 'capable'. Malgorn (1909) à Ouessant ne relève pas gouest, mais kapabl.

Dans les phrases négatives, on compte aussi avec la tournure pas bezañ evit, chom hep bezañ (N'oun ket évit ober an dra-ze, 'Je ne peux pas faire cela', Ouessant, Malgorn 1909).

Syntaxe

sans da

(1) Ha ni oam ket gouest goud p’ra oa haoñ ' kas kaoud. Breton de Saint Yvi, German (2007:172)
et nous étions pas capable savoir quoi était lui à4 envoyer avoir
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il voulait.'


Lorsque le prédicat associé à gouest est antéposé en zone de focus, la préposition da peut aussi être absente.


(2) Em zifenn ouzh un enebour kuzh, n'on ket gouest _ ... (Beyer 2009:48)
se1 défendre de un ennemi caché ne'suis pas capable
'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...'

Sémantique

sujet inanimé

L'argument de gouest n'est pas obligatoirement humain animé.


(3) An ed n'int ket gouest da have gant an amzer fall.
le céréales ne'sont pas capable de mûrir avec le temps mauvais
'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'.
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


(4) Yann Boc'h ruz a zo un danevell werzennet gouest da lakaaat karantez da sevel evit an evnedigoù., Standard, Kervella (1933:97)


nature de la capacité dénotée

Gouest ne dénote pas toujours une capacité physique ou intellectuelle. L'obligation peut être morale ou coercive ('autorisé'). Le contexte de (5) est une punition scolaire avec le symbole, qui obligait l'écolier pris à parler breton à guetter un autre de ses camarades à qui transmettre la punition.


(5) Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], oas ket gouest da jom eken pesogwir e rankes klask eun all.
si serais à4 jouer canettes étais pas capable de1 rester même car R dois chercher un autre
'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'
Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:9)


(6) [gɐl ˈlɐːbɐ nøs ˈkaɛt, ne ke be guɛs de zɔ᷉ n de bʁeiz] Cornouaille (Briec), Noyer (2019:246)
Gant al labour (e) neus kavet, n’eo ket bet gouest da zoñt da Breizh.
avec le travail (R) a trouver ne1' est pas été capable de1 venir à Bretagne
'A cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'


(7) / gwés ox mõnn /
Gouest oc'h mont. Graphie peurunvan
autorisé pouvez aller
'Vous pouvez aller.' Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129)


lecture épistémique

La lecture peut-être épistémique, avec le locuteur qui induit une part d'inconnu dans la résolution.


(8) gouest eo houmañ da goue(z)o.
capable est celle.là de1 tomber
'Celle-ci était capable/susceptible de tomber' Breton central, Favereau (1984:357)