Différences entre les versions de « Gouest »
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
| ||Gouest || ver || de gozeal || e-serr || tebriñ. | | ||Gouest || ver || de gozeal || e-serr || tebriñ. | ||
|- | |- | ||
| || capable ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaozeal|parler]] || en<sup>[[4]]</sup> [[debriñ|manger]] | | || capable ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaozeal|parler]] || [[e-serr|en]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'C'est possible de parler en mangeant.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:240) | ||| colspan="4" | 'C'est possible de parler en mangeant.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:240) | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Em zifenn ||ouzh un enebour kuzh, || n'on ket ||'''gouest''' _ ...|||||| ([[Beyer (2009)|Beyer 2009]]:48) | | (2) || Em zifenn ||ouzh ||un enebour kuzh, || n'on ket ||'''gouest''' _ ...|||||| ([[Beyer (2009)|Beyer 2009]]:48) | ||
|- | |- | ||
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> défendre ||[[ouzh|de]] [[art|un]] ennemi caché ||[[ne]]'[[COP|suis]] [[ket|pas]] ||capable | | || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[difenn|défendre]] ||[[ouzh|de]] || [[art|un]] ennemi [[kuzhat|caché]] ||[[ne]]'[[COP|suis]] [[ket|pas]] ||capable | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...' | ||
|} | |} | ||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
|(3)|| An ed || n'int ket || '''gouest''' da have ||gant an amzer fall. | |(3)|| An ed || n'int ket || '''gouest''' da have ||gant an amzer fall. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] céréales || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || capable [[da|de]] mûrir || [[gant|avec]] [[art|le]] temps [[fall|mauvais]] | |||[[art|le]] [[ed|céréales]] || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || capable [[da|de]] mûrir || [[gant|avec]] [[art|le]] temps [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | | ||colspan="4" | 'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | ||
Ligne 123 : | Ligne 123 : | ||
| ||Gant al labour ||(e) neus kavet,|| n’eo ket bet gouest ||da zoñt da Breizh. | | ||Gant al labour ||(e) neus kavet,|| n’eo ket bet gouest ||da zoñt da Breizh. | ||
|- | |- | ||
| ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[labour|travail]] || ([[R]]) [[kaout|a]] [[kavout|trouver]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] capable || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]] Bretagne | | ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[labour|travail]] || ([[R]]) [[kaout|a]] [[kavout|trouver]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] capable || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]] [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'A cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | ||| colspan="4" | 'A cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | ||
Ligne 132 : | Ligne 132 : | ||
|(7)|| <font color=green>/ '''gwés''' ||<font color=green> ox ||<font color=green> mõnn / | |(7)|| <font color=green>/ '''gwés''' ||<font color=green> ox ||<font color=green> mõnn / | ||
|- | |- | ||
| || Gouest || | | || Gouest ||oc'h || mont.|||| ''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
| || autorisé || [[COP|pouvez]] || [[mont|aller]] | | || autorisé || [[COP|pouvez]] || [[mont|aller]] |
Version du 26 mars 2021 à 18:18
L'adjectif gouest dénote la capacité.
(1) | Gouest eo | da gerzhet | kenkoulz | ha nikun. | |||
capable est | de1 marcher | autant | que personne | ||||
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | |||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:§'nikun') |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Hennez | n'eo ket | goest | da zic'hrasio | deñ. | |
celui.ci | ne'est pas | capable | de1 désobliger | personne | ||
'Il ne ferait pas de mal à une mouche.' | ||||||
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:179) |
(3) | [gwɛst | vɛʁ | de goˈzeal | sæa | tɪːbə] | |
Gouest | ver | de gozeal | e-serr | tebriñ. | ||
capable (R)4 | est.IMP | de1 parler | en4 | manger | ||
'C'est possible de parler en mangeant.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:240) |
(4) | Goest omp d'ober | muioc'h a vad | eget | ne zonjomp. | ||
capable sommes de1'faire | plus P1 bien | que | ne1 pensons | |||
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | Buhez ar Zent, p.236 |
répartition dialectale
L'adjectif est en compétition à travers les dialectes avec les adjectifs kap et barrek 'capable'. Malgorn (1909) à Ouessant ne relève pas gouest, mais kapabl.
Dans les phrases négatives, on compte aussi avec la tournure pas bezañ evit, chom hep bezañ (N'oun ket évit ober an dra-ze, 'Je ne peux pas faire cela', Ouessant, Malgorn 1909).
Syntaxe
sans da
(1) | Ha ni oam ket gouest | goud p’ra | oa haoñ | ' kas | kaoud. | Breton de Saint Yvi, German (2007:172) | |||
et nous étions pas capable | savoir quoi | était lui à4 | envoyer | avoir | |||||
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il voulait.' |
Lorsque le prédicat associé à gouest est antéposé en zone de focus, la préposition da peut aussi être absente.
(2) | Em zifenn | ouzh | un enebour kuzh, | n'on ket | gouest _ ... | (Beyer 2009:48) | ||||
se1 défendre | de | un ennemi caché | ne'suis pas | capable | ||||||
'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...' |
Sémantique
sujet inanimé
L'argument de gouest n'est pas obligatoirement humain animé.
(3) | An ed | n'int ket | gouest da have | gant an amzer fall. | ||||
le céréales | ne'sont pas | capable de mûrir | avec le temps mauvais | |||||
'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | ||||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
(4) Yann Boc'h ruz a zo un danevell werzennet gouest da lakaaat karantez da sevel evit an evnedigoù., Standard, Kervella (1933:97)
nature de la capacité dénotée
Gouest ne dénote pas toujours une capacité physique ou intellectuelle. L'obligation peut être morale ou coercive ('autorisé'). Le contexte de (5) est une punition scolaire avec le symbole, qui obligait l'écolier pris à parler breton à guetter un autre de ses camarades à qui transmettre la punition.
(5) | Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], | oas ket gouest | da jom eken | pesogwir e rankes klask eun all. | |||
si serais à4 jouer canettes | étais pas capable | de1 rester même | car R dois chercher un autre | ||||
'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:9) |
(6) | [gɐl ˈlɐːbɐ | nøs ˈkaɛt, | ne ke be guɛs | de zɔ᷉ n de bʁeiz] | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:246) | |
Gant al labour | (e) neus kavet, | n’eo ket bet gouest | da zoñt da Breizh. | |||
avec le travail | (R) a trouver | ne1' est pas été capable | de1 venir à Bretagne | |||
'A cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' |
(7) | / gwés | ox | mõnn / | |||
Gouest | oc'h | mont. | Graphie peurunvan | |||
autorisé | pouvez | aller | ||||
'Vous pouvez aller.' | Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129) |
lecture épistémique
La lecture peut-être épistémique, avec le locuteur qui induit une part d'inconnu dans la résolution.
(8) | gouest | eo houmañ | da goue(z)o. | ||||
capable | est celle.là | de1 tomber | |||||
'Celle-ci était capable/susceptible de tomber' | Breton central, Favereau (1984:357) |