Différences entre les versions de « Goude »
De Arbres
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
| ||colspan="4" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtres sec?' | | ||colspan="4" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtres sec?' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros ( | | ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz') | ||
|} | |} | ||
Version du 30 avril 2013 à 14:46
Goude est une préposition et un adverbe qui signifie la postérité temporelle ou spatiale, comme le français 'après'.
(1) | Goudeze, | setu mestrez an ti, | eur plac'h koz, | da lavarout... | ||
après.ça | voici maitresse le maison | un femme vieux | de dire | |||
'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...' | ||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
Goude est aussi un complémenteur marquant la postérité temporelle, et une conjonction d'opposition.
Morphologie
prépositions complexes
La préposition goude peut se trouver en composition avec différentes prépositions:
- - la préposition support a, pour donner a-c'houde, 'depuis'
- - la préposition da pour donner da-c'houde, 'après'.
Syntaxe
complémenteur
Le complémenteur goude marque la postérité temporelle.
(2) | Goude 'oa deuet da vat, | 'veze gwelet Jos 'vale | 'kost'z 'n aod bemdez. | |||||
après était venu pour bien | était vu Jos à marcher | à-côté le côte chaque.jour | ||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
En haut-cornouaillais, goude est toujours un complémenteur. Sa version adverbiale est toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).
conjonction d'opposition
Goude est aussi un conjonction d'opposition.
(3) | C'hwi na reot ket | gwelloh neuz evid evel-se | goude beza seh? | |||
vous ne.R ferez pas | meilleur figure que comme.ça | après être sec | ||||
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtres sec?' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz') |
(4) | Larjé mɑ̃nn dĩ | goudé na klèwe tout. | |||
dirait rien à.moi | bien.que avait entendu tout | ||||
'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 306)