Différences entre les versions de « Goude »
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Goudeze''', || setu mestrez an ti,|| eur plac'h koz, || da lavarout... | |(1)|| '''Goudeze''', || setu || mestrez || an ti,|| eur plac'h koz, || da lavarout... | ||
|- | |- | ||
||| après.[[se|ça]] || [[setu|voici]] [[mestr| | ||| après.[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[art|le]] [[ti|maison]]|| [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...' | ||| colspan="10" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...' | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2) ||<font color=green> /'''ude'''-nadeg||<font color=green> vlaj/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||'''oude''' naonteg || vloazh | |||'''oude''' naonteg || vloazh | ||
|- | |- | ||
| || depuis [[les numéraux cardinaux|19]] || an | ||| depuis [[les numéraux cardinaux|19]] || an | ||
|- | |- | ||
|||'depuis dix-neuf ans' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | |||colspan="10" |'depuis dix-neuf ans' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||<font color=green> /'''ude'''-Xon ||<font color=green>e grwaj / </font color=green> | ||
|- | |||
||| depuis.que-[[COP|suis]] || [[P.e|à]] Groix | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'depuis que je suis à Groix' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:325) | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 77 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)||'''Goude''' 'oa ||deuet da vat, ||'veze gwelet || Jos 'vale || 'kost'z ||'n aod ||bemdez. | ||
|- | |- | ||
||| après [[COP|était]] || [[dont|venu]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]]|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]]|| Jos [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] ||[[bemdez|chaque.jour]] | ||| après [[COP|était]] || [[dont|venu]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]]|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]]|| Jos [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] ||[[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 92 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)||Ze || a zo || heg, || 'vat, || '''goude''' || m'emañ || em genou,|| n'on ket ||kap da || lavared. | ||
|- | |- | ||
| ||[[se|ça]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] irritant [[avat|tout.de.même]] || après [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> | ||| [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[heg|irritant]] || [[avat|tout.de.même]] || après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[eman|est]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]] [[genou|bouche]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|suis]] [[ket|pas]]|| [[kap|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég') | |||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 108 : | ||
==== répartition dialectale ==== | ==== répartition dialectale ==== | ||
[[Gros (1966)|Gros (1966]]:233) en donne plusieurs exemples pour le trégorrois, avec des infinitifs ou des | [[Gros (1966)|Gros (1966]]:233) en donne plusieurs exemples pour le trégorrois, avec des infinitifs ou des propositions tensées en ''goude e V'' et ''goude ma V''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| A-wichoù || ner gaver ||ket || '''goude''' ||ober gwellañ ||ma vez gellet. | ||
|- | |||
||| [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || malgré ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[superlatif|mieux]] ||[[ma|que]] [[vez|est]] [[gallout|pu]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| <font color=green>Larjé mɑ̃nn dĩ || <font color=green>'''goudé''' na klèwe tout. | ||
|- | |||
||| [[lavarout|dirait]] [[mann|rien]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || bien.que [[kaout|avait]] entendu [[tout]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="10" |'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||
|} | |} | ||
Ligne 130 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| C'hwi na reot ket || gwelloh neuz|| evid evel-se || '''goude''' beza seh? | ||
|- | |- | ||
|||[[pfi|vous]] [[ne]].[[R]] [[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[-oc'h|meilleur]] [[neuz|figure]] || [[evit|que]] [[evel|comme]]-[[se|ça]] || après [[beza|être]] [[sec'h|sec]] | |||[[pfi|vous]] [[ne]].[[R]] [[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[-oc'h|meilleur]] [[neuz|figure]] || [[evit|que]] [[evel|comme]]-[[se|ça]] || après [[beza|être]] [[sec'h|sec]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec?' | ||
|- | |- | ||
| | | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'neuz') | ||
| ||||||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 148 : | Ligne 156 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2) ... ||'''goude''' '''deo'''|| bea graet en-dro ||ar mañsard. | ||
|- | |||
||| après [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] [[ober|fait]] [[en-dro|de.retour]] ||[[art|le]] mansarde | |||
|- | |- | ||
| || | | ||| colspan="10" | '... bien qu'ils aient refait la mansarde.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 162 : | Ligne 172 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Ne ret forzh||'''goude''' oñ|| bet pilet ||ganti. | ||
|- | |||
||| [[ne]] [[ober|faites]] [[forzh|attention]] || après [[COP|suis]] || [[bet|été]] rétamé ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'ait rétamé.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 184 : | ||
* ''Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale '''goude''' 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale'?'' | * ''Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale '''goude''' 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale'?'' | ||
: 'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade.?' | : 'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade.?' | ||
::: ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:32) | |||
Ligne 181 : | Ligne 193 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| '''goude''' || '''ma''' ||ouezfe. | ||
|- | |- | ||
||| après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[gouzout|saurait]] | ||| après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[gouzout|saurait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'bien qu'il sût'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||| colspan="10" | 'bien qu'il sût' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Honnez || a vez || o || troukkomz || diwar || da || benn,|| '''goude ma''' || vezez || ordinal || oh || ober ||eviti. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle.ci]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mé-]].[[komz|parler]] || [[diwar|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || après [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|es]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[DEM|celle.ci]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mé-]].[[komz|parler]] || [[diwar|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || après [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|es]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober evit') | ||
|} | |} | ||
==== horizons comparatifs ==== | ==== horizons comparatifs ==== | ||
On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français ''Et après?'' dans le sens 'Et alors (quoi)?'. | On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français ''Et après?'' dans le sens 'Et alors (quoi)?'. | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 222 : | Ligne 238 : | ||
[[Gerven (2011)]] pointe que le français ''après tout'' n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par ''[[*]] goude holl''. Les adverbes utilisés sont ''a-benn ar fin'', ''e fin ar gont'', ou ''[[pelloc'h]]. | [[Gerven (2011)]] pointe que le français ''après tout'' n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par ''[[*]] goude holl''. Les adverbes utilisés sont ''a-benn ar fin'', ''e fin ar gont'', ou ''[[pelloc'h]]. | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 29 décembre 2021 à 13:15
Goude est une préposition et un adverbe qui signifie la postérité temporelle ou spatiale, comme le français 'après'.
En (1), on voit goude apparaître avec un argument interne anaphorique, ze 'ça'.
(1) | Goudeze, | setu | mestrez | an ti, | eur plac'h koz, | da lavarout... | ||||||
après.ça | voici | maitr.esse | le maison | un fille vieux | de1 dire | |||||||
'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...' | ||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
Goude est aussi un complémenteur marquant la postérité temporelle ('après que'), ou une opposition ('malgré').
Morphologie
dérivation
L'adverbe goude se trouve dans koulskoude 'cependant', avec un dévoisement de son initiale par sandhi du à la finale du nom koulz 'temps'.
prépositions complexes
La préposition goude peut se trouver en composition avec différentes prépositions:
- - la préposition support a, pour donner a-c'houde 'depuis'
- - la préposition da pour donner da-c'houde 'après'
variation et distribution dialectale
Goude n'est pas reconnu partout. Il est signalé comme exogène dans la variété de Scaër, au profit de arlerc'h (H. Gaudart, 04/2016).
On trouve en vannetais pré-moderne à Cléguérec goude sous le sens de 'plus' (goude tri si 'plus de trois défauts', Thibault 1914:188).
oude à Groix
Il est probable que la préposition et complémenteur oude signifiant 'depuis (que)' à Groix soit une variante de goude.
(2) | /ude-nadeg | vlaj/ | |||||||||||
oude naonteg | vloazh | ||||||||||||
depuis 19 | an | ||||||||||||
'depuis dix-neuf ans' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:320) |
(3) | /ude-Xon | e grwaj / | |||||||||||
depuis.que-suis | à Groix | ||||||||||||
'depuis que je suis à Groix' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:325) |
Syntaxe
complémenteur
Le complémenteur goude marque la postérité temporelle.
(4) | Goude 'oa | deuet da vat, | 'veze gwelet | Jos 'vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | |||||
après était | venu pour1 bien | était vu | Jos à4 marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | ||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29) |
En cornouaillais de l'Est, goude est toujours un complémenteur. Sa version adverbiale est toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).
conjonction d'opposition concessive
Goude est aussi un conjonction d'opposition, qui introduit les subordonnées concessives, infinitives ou tensées.
(5) | Ze | a zo | heg, | 'vat, | goude | m'emañ | em genou, | n'on ket | kap da | lavared. | |||
ça | R1 est | irritant | tout.de.même | après | que4 est | en.mon bouche | ne1'suis pas | capable de1 | dire | ||||
'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hég') |
répartition dialectale
Gros (1966:233) en donne plusieurs exemples pour le trégorrois, avec des infinitifs ou des propositions tensées en goude e V et goude ma V.
(6) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude | ober gwellañ | ma vez gellet. | |||||||
parfois | ne.?1 trouve.IMP | pas | malgré (PRO) | faire mieux | que est pu | ||||||||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | |||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(7) | Larjé mɑ̃nn dĩ | goudé na klèwe tout. | |||||||||||
dirait rien à.moi | bien.que avait entendu tout | ||||||||||||
'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.' | |||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
Goude est relevé dans ce sens à Loqueffret (Solliec 2015) et à Saint-Coulitz (Kedez 2015b).
domaines infinitifs
(1) | C'hwi na reot ket | gwelloh neuz | evid evel-se | goude beza seh? | |||||||||
vous ne.R ferez pas | meilleur figure | que comme-ça | après être sec | ||||||||||
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec?' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'neuz') |
goude da X V
L'expression du sujet dans le domaine non-tensé nécessite la préposition da.
(2) ... | goude deo | bea graet en-dro | ar mañsard. | ||||||||||
après de.eux | être fait de.retour | le mansarde | |||||||||||
'... bien qu'ils aient refait la mansarde.' | |||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
domaines tensés
Goude peut précéder directement un verbe tensé.
(3) | Ne ret forzh | goude oñ | bet pilet | ganti. | |||||||||
ne faites attention | après suis | été rétamé | avec.elle | ||||||||||
'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'ait rétamé.' | |||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
- Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale goude 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale'?
- 'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade.?'
- Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:32)
goude ma T
La préposition goude suivie du complémenteur ma4 'que' introduit une subordonnée concessive.
(4) | goude | ma | ouezfe. | ||||||||||
après | que4 | saurait | |||||||||||
'bien qu'il sût' | |||||||||||||
Merser (2011:57) |
(5) | Honnez | a vez | o | troukkomz | diwar | da | benn, | goude ma | vezez | ordinal | oh | ober | eviti. | |||||
celle.ci | R1 est | à4 | mé-.parler | de | ton1 | tête | après que4 | es | ordinairement | à4,+C | faire | pour.elle | ||||||
'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober evit') |
horizons comparatifs
On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français Et après? dans le sens 'Et alors (quoi)?'.
Expressions
goude lein, 'l'après-midi'
(1) | E-barzh | ar park | e-kichen, | e vez | c'hoariet | foot | goude lein. | ||||||
dans | le parc | à-côté | R est | joué | foot | après midi | |||||||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' | |||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
'après tout'
Gerven (2011) pointe que le français après tout n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par * goude holl. Les adverbes utilisés sont a-benn ar fin, e fin ar gont, ou pelloc'h.
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 306)