Différences entre les versions de « Goude »
(Remplacement de texte — « ||e » par « || e ») |
m (Remplacement de texte — « ''Groix'', [[Ternes (1970)| » par « ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)| ») |
||
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
||| après.[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[art|le]] [[ti|maison]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] | ||| après.[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[art|le]] [[ti|maison]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit... ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) ||<font color=green> /'''ude'''-nadeg ||<font color=green> | |(2) ||<font color=green> /'''ude'''-nadeg ||<font color=green> vlaj/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| '''oude''' naonteg || vloazh | ||| '''oude''' naonteg || vloazh | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
||| depuis [[les numéraux cardinaux|19]] || an | ||| depuis [[les numéraux cardinaux|19]] || an | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'depuis dix-neuf ans' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | ||
|} | |} | ||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
||| depuis.que-[[COP|suis]] || [[P.e|à]] Groix | ||| depuis.que-[[COP|suis]] || [[P.e|à]] Groix | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'depuis que je suis à Groix' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:325) | ||
|} | |} | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Goude''' 'oa || deuet da vat, || 'veze gwelet || Jos 'vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez. | |(4)|| '''Goude''' || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez. | ||
|- | |- | ||
||| après [[COP|était]] || [[dont| | ||| après || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ze || a zo || heg, || 'vat, || '''goude''' || m'emañ || em genou, || n'on ket || kap da || lavared. | |(5)|| Ze || a zo || heg, || 'vat, || '''goude''' || m'emañ || em genou, || n'on ket || kap || da || lavared. | ||
|- | |- | ||
||| [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[heg|irritant]] || [[avat|tout.de.même]] || après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[ | ||| [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[heg|irritant]] || [[avat|tout.de.même]] || après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]] [[genou|bouche]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] || [[kap|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég') | ||
|} | |} | ||
Ligne 112 : | Ligne 112 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| | |(6)|| A-wichoù || ner gaver || ket || '''goude''' || ober || gwellañ || ma || vez || gellet. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || malgré ([[PRO]]) || [[ober|faire]] [[ | ||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || malgré ([[PRO]]) || [[ober|faire]] || [[gwellañ|mieux]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[gallout|pu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)||<font color=green>Larjé mɑ̃nn dĩ ||<font color=green>'''goudé''' na klèwe tout. | |(7)||<font color=green> Larjé ||<font color=green> mɑ̃nn ||<font color=green> dĩ ||<font color=green>'''goudé''' ||<font color=green> na ||<font color=green> klèwe ||<font color=green> tout. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout|dirait]] [[mann|rien]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || bien.que [[kaout|avait]] | ||| [[lavarout|dirait]] || [[mann|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || bien.que || [[kaout|avait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[tout]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||
|} | |} | ||
Ligne 140 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| C'hwi na reot ket || gwelloh neuz || evid evel-se || '''goude''' beza seh? | |(1)|| C'hwi || na || reot || ket || gwelloh || neuz || evid || evel-se || '''goude''' || beza || seh ? | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] [[ne]].[[R]] [[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[ | ||| [[pfi|vous]] || [[ne]].[[R]] || [[ober|ferez]] || [[ket|pas]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[neuz|figure]] || [[evit|que]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || après || [[beza|être]] || [[sec'h|sec]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'neuz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 156 : | Ligne 156 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) ... || '''goude''' '''deo''' || bea graet en-dro || ar mañsard. | |(2) ... || '''goude''' || '''deo''' || bea || graet || en-dro || ar mañsard. | ||
|- | |- | ||
||| après [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ | ||| après || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezañ|être]] || [[ober|fait]] || [[en-dro|de.retour]] || [[art|le]] [[mañsard|mansarde]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '... bien qu'ils aient refait la mansarde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
==== domaines tensés ==== | ==== domaines tensés ==== | ||
Ligne 172 : | Ligne 171 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne ret forzh || '''goude''' oñ|| bet pilet || ganti. | |(3)|| Ne || ret || forzh || '''goude''' || oñ || bet || pilet || ganti. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ober|faites]] [[forzh|attention]] || après [[COP|suis]] || [[bet|été]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[forzh|attention]] || après || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[pilañ|rétam]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'ait rétamé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
* ''Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale '''goude''' 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale | * ''Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale '''goude''' 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale ?'' | ||
: 'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade | : 'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade ?' | ||
::: ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:32) | ::: ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:32) | ||
Ligne 193 : | Ligne 192 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''goude''' || '''ma''' || ouezfe | |(4)|| '''goude''' || '''ma''' || ouezfe | ||
|- | |- | ||
||| après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|saurait]] | ||| après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|saurait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'bien qu'il sût' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 206 : | Ligne 205 : | ||
|(5)|| Honnez || a vez || o || troukkomz || diwar || da || benn, || '''goude ma''' || vezez || ordinal || oh || ober || eviti. | |(5)|| Honnez || a vez || o || troukkomz || diwar || da || benn, || '''goude ma''' || vezez || ordinal || oh || ober || eviti. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mé-]].[[komz|parler]] || [[diwar|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || après [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|es]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] || [[particule o|à]]<sup>[[ | ||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mé-]].[[komz|parler]] || [[diwar|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || après [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|es]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.' | ||| colspan="15" | 'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.' | ||
Ligne 216 : | Ligne 215 : | ||
==== horizons comparatifs ==== | ==== horizons comparatifs ==== | ||
On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français ''Et après?'' dans le sens 'Et alors (quoi)?'. | On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français ''Et après ?'' dans le sens 'Et alors (quoi) ?'. | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 229 : | Ligne 227 : | ||
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || [[e-kichen|à-côté]] || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|joué]] || foot || après [[lein|midi]] | ||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || [[e-kichen|à-côté]] || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|joué]] || foot || après [[lein|midi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2022 à 12:26
Goude est une préposition et un adverbe qui signifie la postérité temporelle ou spatiale, comme le français 'après'.
En (1), on voit goude apparaître avec un argument interne anaphorique, ze 'ça'.
(1) | Goudeze, | setu | mestrez | an ti, | eur plac'h koz, | da lavarout... | |||||||||||
après.ça | voici | maitr.esse | le maison | un fille vieux | de1 dire | ||||||||||||
'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit... ' | |||||||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
Goude est aussi un complémenteur marquant la postérité temporelle ('après que'), ou une opposition ('malgré').
Morphologie
dérivation
L'adverbe goude se trouve dans koulskoude 'cependant', avec un dévoisement de son initiale par sandhi du à la finale du nom koulz 'temps'.
prépositions complexes
La préposition goude peut se trouver en composition avec différentes prépositions:
- - la préposition support a, pour donner a-c'houde 'depuis'
- - la préposition da pour donner da-c'houde 'après'
variation et distribution dialectale
Goude n'est pas reconnu partout. Il est signalé comme exogène dans la variété de Scaër, au profit de arlerc'h (H. Gaudart, 04/2016).
On trouve en vannetais pré-moderne à Cléguérec goude sous le sens de 'plus' (goude tri si 'plus de trois défauts', Thibault 1914:188).
oude à Groix
Il est probable que la préposition et complémenteur oude signifiant 'depuis (que)' à Groix soit une variante de goude.
(2) | /ude-nadeg | vlaj/ | ||||||||||||||||
oude naonteg | vloazh | |||||||||||||||||
depuis 19 | an | |||||||||||||||||
'depuis dix-neuf ans' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320) |
(3) | /ude-Xon | e grwaj / | ||||||||||||||||
depuis.que-suis | à Groix | |||||||||||||||||
'depuis que je suis à Groix' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:325) |
Syntaxe
complémenteur
Le complémenteur goude marque la postérité temporelle.
(4) | Goude | 'oa | deuet | da | vat, | 'veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||
après | était | ven.u | pour1 | bien | était | v.u | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
En cornouaillais de l'Est, goude est toujours un complémenteur. Sa version adverbiale est toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).
conjonction d'opposition concessive
Goude est aussi un conjonction d'opposition, qui introduit les subordonnées concessives, infinitives ou tensées.
(5) | Ze | a zo | heg, | 'vat, | goude | m'emañ | em genou, | n'on ket | kap | da | lavared. | ||||||||
ça | R1 est | irritant | tout.de.même | après | que4 est | en.mon bouche | ne1 suis pas | capable | de1 | dire | |||||||||
'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hég') |
répartition dialectale
Gros (1966:233) en donne plusieurs exemples pour le trégorrois, avec des infinitifs ou des propositions tensées en goude e V et goude ma V.
(6) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude | ober | gwellañ | ma | vez | gellet. | |||||||||
parfois | ne.?1 trouve.on | pas | malgré (PRO) | faire | mieux | que4 | est | pu | ||||||||||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(7) | Larjé | mɑ̃nn | dĩ | goudé | na | klèwe | tout. | |||||||||||
dirait | rien | à.moi | bien.que | avait | entend.u | tout | ||||||||||||
'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
Goude est relevé dans ce sens à Loqueffret (Solliec 2015) et à Saint-Coulitz (Kedez 2015b).
domaines infinitifs
(1) | C'hwi | na | reot | ket | gwelloh | neuz | evid | evel-se | goude | beza | seh ? | |||||||
vous | ne.R | ferez | pas | mieux | figure | que | comme-ça | après | être | sec | ||||||||
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'neuz') |
goude da X V
L'expression du sujet dans le domaine non-tensé nécessite la préposition da.
(2) ... | goude | deo | bea | graet | en-dro | ar mañsard. | ||||||||||||||
après | de.eux | être | fait | de.retour | le mansarde | |||||||||||||||
'... bien qu'ils aient refait la mansarde.' | ||||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
domaines tensés
Goude peut précéder directement un verbe tensé.
(3) | Ne | ret | forzh | goude | oñ | bet | pilet | ganti. | ||||||||||||
ne1 | faites | attention | après | suis | été | rétam.é | avec.elle | |||||||||||||
'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'ait rétamé.' | ||||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
- Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale goude 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale ?
- 'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade ?'
- Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:32)
goude ma T
La préposition goude suivie du complémenteur ma4 'que' introduit une subordonnée concessive.
(4) | goude | ma | ouezfe | |||||||||||||||
après | que4 | saurait | ||||||||||||||||
'bien qu'il sût' | ||||||||||||||||||
Merser (2011:57) |
(5) | Honnez | a vez | o | troukkomz | diwar | da | benn, | goude ma | vezez | ordinal | oh | ober | eviti. | |||||
celle.ci | R1 est | à4 | mé-.parler | de | ton1 | tête | après que4 | es | ordinairement | à+C,4 | faire | pour.elle | ||||||
'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober evit') |
horizons comparatifs
On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français Et après ? dans le sens 'Et alors (quoi) ?'.
Expressions
goude lein, 'l'après-midi'
(1) | E-barzh | ar park | e-kichen, | e vez | c'hoariet | foot | goude lein. | |||||||||||
dans | le parc | à-côté | R est | joué | foot | après midi | ||||||||||||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' | ||||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
'après tout'
Gerven (2011) pointe que le français après tout n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par * goude holl. Les adverbes utilisés sont a-benn ar fin, e fin ar gont, ou pelloc'h.
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 306)