Différences entre les versions de « Goude »

De Arbres
 
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Goudeze''', || setu mestrez an ti,|| eur plac'h koz, || da lavarout...  
|(1)|| '''Goudeze''', || setu || mestrez || an ti, || eur plac'h koz, || da lavarout...  
|-
|-
||| après.[[se|ça]] || [[setu|voici]] [[mestr|maitre]].[[-ez (F.)|sse]] [[art|le]] [[ti|maison]]|| [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]]   
||| après.[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[art|le]] [[ti|maison]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]]   
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...'  
||| colspan="10" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit... '  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
||||||| colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 46 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green> /'''ude'''-nadeg||<font color=green>  vlaj/ </font color=green>
|(2) ||<font color=green> /'''ude'''-nadeg ||<font color=green>  vlaj/ </font color=green>
|-
|-
| ||'''oude''' naonteg || vloazh
||| '''oude''' naonteg || vloazh
|-
|-
| || depuis [[les numéraux cardinaux|19]] || an
||| depuis [[les numéraux cardinaux|19]] || an
|-
|-
|||'depuis dix-neuf ans' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|||colspan="10" | 'depuis dix-neuf ans'  
|-
|||||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green> /'''ude'''-Xon ||<font color=green>e grwaj / </font color=green>
|(3)||<font color=green> /'''ude'''-Xon ||<font color=green>e grwaj / </font color=green>
|-
||| depuis.que-[[COP|suis]] || [[P.e|à]] Groix
|-
|-
| || depuis.que-[[COP|suis]] || [[P.e|à]] Groix
|||colspan="10" | 'depuis que je suis à Groix'
|-
|-
|||colspan="4" | 'depuis que je suis à Groix' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:325)
|||||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:325)
|}
|}


Ligne 73 : Ligne 77 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Goude''' 'oa ||deuet da vat, ||'veze gwelet || Jos 'vale || 'kost'z ||'n aod ||bemdez.
|(4)|| '''Goude''' || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez.
|-
|-
||| après [[COP|était]] || [[dont|venu]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]]|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]]|| Jos [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] ||[[bemdez|chaque.jour]]
||| après || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|-
|||colspan="8" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|-
|-
|||||||colspan="8" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 92 : Ligne 96 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Ze a zo heg, 'vat, || '''goude''' m'emañ em genou,|| n'on ket ||kap da lavared.
|(5)|| Ze || a zo || heg, || 'vat, || '''goude''' || m'emañ || em genou, || n'on ket || kap || da || lavared.
|-  
|-  
| ||[[se|ça]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] irritant [[avat|tout.de.même]] || après [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[eman|est]][[P.e|dans]].[[POSS|mon]] [[genou|bouche]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|suis]] [[ket|pas]]|| [[kap|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]]
||| [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[heg|irritant]] || [[avat|tout.de.même]] || après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]] [[genou|bouche]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] || [[kap|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég')
|||colspan="10" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.'
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég')
|}
|}


Ligne 102 : Ligne 108 :
==== répartition dialectale ====
==== répartition dialectale ====


[[Gros (1966)|Gros (1966]]:233) en donne plusieurs exemples pour le trégorrois, avec des infinitifs ou des proposition tensées en ''goude e V'' et ''goude ma V''.
[[Gros (1966)|Gros (1966]]:233) en donne plusieurs exemples pour le trégorrois, avec des infinitifs ou des propositions tensées en ''goude e V'' et ''goude ma V''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| A-wichoù || ner gaver ||ket || '''goude''' ||ober gwellañ ||ma vez gellet.
|(6)|| A-wichoù || ner gaver || ket || '''goude''' || ober || gwellañ || ma || vez || gellet.
|-
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || malgré ([[PRO]]) || [[ober|faire]] || [[gwellañ|mieux]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[gallout|pu]]
|-
|-
| || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || malgré ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[superlatif|mieux]] ||[[ma|que]] [[vez|est]] [[gallout|pu]]
|||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'||||||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b)
|||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green>Larjé mɑ̃nn dĩ || <font color=green>'''goudé''' na klèwe tout.  
|(7)||<font color=green> Larjé ||<font color=green> mɑ̃nn ||<font color=green> dĩ ||<font color=green>'''goudé''' ||<font color=green> na ||<font color=green> klèwe ||<font color=green> tout.  
|-
||| [[lavarout|dirait]] || [[mann|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || bien.que || [[kaout|avait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[tout]]
|-
|-
||| dirait [[mann|rien]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || bien.que [[kaout|avait]] entendu [[tout]]
||| colspan="10" | 'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.'
|-
|-
||| colspan="4" |'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|}
|}


Ligne 130 : Ligne 140 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| C'hwi na reot ket || gwelloh neuz|| evid evel-se || '''goude''' beza seh?
|(1)|| C'hwi || na || reot || ket || gwelloh || neuz || evid || evel-se || '''goude''' || beza || seh ?
|-
|-
|||[[pfi|vous]] [[ne]].[[R]] [[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[-oc'h|meilleur]] [[neuz|figure]] || [[evit|que]] [[evel|comme]]-[[se|ça]] || après [[beza|être]] [[sec'h|sec]]
||| [[pfi|vous]] || [[ne]].[[R]] || [[ober|ferez]] || [[ket|pas]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[neuz|figure]] || [[evit|que]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || après || [[beza|être]] || [[sec'h|sec]]
|-  
|-  
| ||colspan="8" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec?'
|||colspan="15" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?'
|-  
|-
| ||colspan="8" | (en s'adressant au bois de chauffage)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'neuz')
|-
| ||||||colspan="8" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'neuz')
|}
|}


Ligne 148 : Ligne 156 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| ... ||'''goude''' '''deo'''|| bea graet en-dro ||ar mañsard.
|(2) ... || '''goude''' || '''deo''' || bea || graet || en-dro || ar mañsard.
|-
||| après || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] || [[ober|fait]] || [[en-dro|de.retour]] || [[art|le]] [[mañsard|mansarde]]
|-
|-
| || ||après [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] [[ober|fait]] [[en-dro|de.retour]] ||[[art|le]] mansarde
||| colspan="10" | '... bien qu'ils aient refait la mansarde.'
|-
|-
||| colspan="4" | '... bien qu'ils aient refait la mansarde.' ||||||''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
|||||||||||||colspan="10" | ''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
|}
|}


==== domaines tensés ====
==== domaines tensés ====
Ligne 162 : Ligne 171 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Ne ret forzh||'''goude''' oñ|| bet pilet ||ganti.
|(3)|| Ne || ret || forzh || '''goude''' || oñ || bet || pilet || ganti.
|-
||| [[ne]] || [[ober|faites]] || [[forzh|attention]] || après || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[pilañ|rétam]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
| || [[ne]] [[ober|faites]] [[forzh|attention]] || après [[COP|suis]] || [[bet|été]] rétamé ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]
||| colspan="10" | 'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'ait rétamé.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'aie rétamé.' ||||||''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
|||||||||||||colspan="10" | ''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
|}
|}




* ''Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale '''goude''' 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale'?''
* ''Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale '''goude''' 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale ?''
: 'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade.?'
: 'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade ?'
::::::::::::: ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:32)
::: ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:32)




Ligne 181 : Ligne 192 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| '''goude''' || '''ma''' ||ouezfe.
|(4)|| '''goude''' || '''ma''' || ouezfe
|-  
|-  
||| après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[gouzout|saurait]]
||| après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|saurait]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'bien qu'il sût'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
||| colspan="10" | 'bien qu'il sût'
|-
|||||||||colspan="10" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| Honnez || a vez || o || troukkomz || diwar || da || benn,|| '''goude ma''' || vezez || ordinal || oh || ober ||eviti.
|(5)|| Honnez || a vez || o || troukkomz || diwar || da || benn, || '''goude ma''' || vezez || ordinal || oh || ober || eviti.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mé-]].[[komz|parler]] || [[diwar|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || après [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|es]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mé-]].[[komz|parler]] || [[diwar|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || après [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|es]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.'  
||| colspan="15" | 'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.'  
|-  
|-
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober evit')
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober evit')
|}
|}


==== horizons comparatifs ====
==== horizons comparatifs ====


On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français ''Et après?'' dans le sens 'Et alors (quoi)?'.
On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français ''Et après ?'' dans le sens 'Et alors (quoi) ?'.


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 209 : Ligne 223 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| E-barzh || ar park || e-kichen, ||e vez || c'hoariet ||foot || '''goude lein'''.  
|(1)|| E-barzh || ar park || e-kichen, || e vez || c'hoariet || foot || '''goude lein'''.  
|-
|-
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || [[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|joué]] || foot || après [[lein|midi]]
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || [[e-kichen|à-côté]] || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|joué]] || foot || après [[lein|midi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.'
|||colspan="10" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 222 : Ligne 236 :


[[Gerven (2011)]] pointe que le français ''après tout'' n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par ''[[*]] goude holl''. Les adverbes utilisés sont ''a-benn ar fin'', ''e fin ar gont'', ou ''[[pelloc'h]].
[[Gerven (2011)]] pointe que le français ''après tout'' n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par ''[[*]] goude holl''. Les adverbes utilisés sont ''a-benn ar fin'', ''e fin ar gont'', ou ''[[pelloc'h]].


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 15 mai 2022 à 17:00

Goude est une préposition et un adverbe qui signifie la postérité temporelle ou spatiale, comme le français 'après'.


En (1), on voit goude apparaître avec un argument interne anaphorique, ze 'ça'.


(1) Goudeze, setu mestrez an ti, eur plac'h koz, da lavarout...
après.ça voici maitr.esse le maison un fille vieux de1 dire
'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit... '
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


Goude est aussi un complémenteur marquant la postérité temporelle ('après que'), ou une opposition ('malgré').


Morphologie

dérivation

L'adverbe goude se trouve dans koulskoude 'cependant', avec un dévoisement de son initiale par sandhi du à la finale du nom koulz 'temps'.


prépositions complexes

La préposition goude peut se trouver en composition avec différentes prépositions:

- la préposition support a, pour donner a-c'houde 'depuis'
- la préposition da pour donner da-c'houde 'après'


variation et distribution dialectale

Goude n'est pas reconnu partout. Il est signalé comme exogène dans la variété de Scaër, au profit de arlerc'h (H. Gaudart, 04/2016).

On trouve en vannetais pré-moderne à Cléguérec goude sous le sens de 'plus' (goude tri si 'plus de trois défauts', Thibault 1914:188).


oude à Groix

Il est probable que la préposition et complémenteur oude signifiant 'depuis (que)' à Groix soit une variante de goude.


(2) /ude-nadeg vlaj/
oude naonteg vloazh
depuis 19 an
'depuis dix-neuf ans'
Groix, Ternes (1970:320)


(3) /ude-Xon e grwaj /
depuis.que-suis à Groix
'depuis que je suis à Groix'
Groix, Ternes (1970:325)


Syntaxe

complémenteur

Le complémenteur goude marque la postérité temporelle.


(4) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était ven.u pour1 bien était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


En cornouaillais de l'Est, goude est toujours un complémenteur. Sa version adverbiale est toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).


conjonction d'opposition concessive

Goude est aussi un conjonction d'opposition, qui introduit les subordonnées concessives, infinitives ou tensées.


(5) Ze a zo heg, 'vat, goude m'emañ em genou, n'on ket kap da lavared.
ça R1 est irritant tout.de.même après que4 est en.mon bouche ne1 suis pas capable de1 dire
'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.'
Trégorrois, Gros (1989:'hég')


répartition dialectale

Gros (1966:233) en donne plusieurs exemples pour le trégorrois, avec des infinitifs ou des propositions tensées en goude e V et goude ma V.


(6) A-wichoù ner gaver ket goude ober gwellañ ma vez gellet.
parfois ne.?1 trouve.on pas malgré (PRO) faire mieux que4 est pu
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(7) Larjé mɑ̃nn goudé na klèwe tout.
dirait rien à.moi bien.que avait entend.u tout
'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


Goude est relevé dans ce sens à Loqueffret (Solliec 2015) et à Saint-Coulitz (Kedez 2015b).


domaines infinitifs

(1) C'hwi na reot ket gwelloh neuz evid evel-se goude beza seh ?
vous ne.R ferez pas mieux figure que comme-ça après être sec
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?'
Trégorrois, Gros (1970b:'neuz')


goude da X V

L'expression du sujet dans le domaine non-tensé nécessite la préposition da.


(2) ... goude deo bea graet en-dro ar mañsard.
après de.eux être fait de.retour le mansarde
'... bien qu'ils aient refait la mansarde.'
Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10)

domaines tensés

Goude peut précéder directement un verbe tensé.


(3) Ne ret forzh goude bet pilet ganti.
ne faites attention après suis été rétam.é avec.elle
'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'ait rétamé.'
Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10)


  • Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale goude 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale ?
'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade ?'
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:32)


goude ma T

La préposition goude suivie du complémenteur ma4 'que' introduit une subordonnée concessive.


(4) goude ma ouezfe
après que4 saurait
'bien qu'il sût'
Merser (2011:57)


(5) Honnez a vez o troukkomz diwar da benn, goude ma vezez ordinal oh ober eviti.
celle.ci R1 est à4 mé-.parler de ton1 tête après que4 es ordinairement à+C,4 faire pour.elle
'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.'
Trégorrois, Gros (1970b:'ober evit')


horizons comparatifs

On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français Et après ? dans le sens 'Et alors (quoi) ?'.

Expressions

goude lein, 'l'après-midi'

(1) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est joué foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


'après tout'

Gerven (2011) pointe que le français après tout n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par * goude holl. Les adverbes utilisés sont a-benn ar fin, e fin ar gont, ou pelloc'h.


Bibliographie

  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 306)