Différences entre les versions de « Godell »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''godell'' dénote une 'poche'. {| class="prettytable" | (1)|| Pa vez da gaout, || oh! neuze eo ||doun ha ledan || e '''c'hodelloù''' || ''Cornouaillais / L... »)
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''godell'' dénote une 'poche'.
Le [[nom]] ''godell'' dénote une 'poche (de vêtement)'.




Ligne 10 : Ligne 10 :
|}
|}


== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Ce sont surtout les dialectes [[KLT]] de la partie Nord qui utilisent ''godell'', le cornouaillais a plutôt ''[[chakod]]''. Pour le vannetais, il faudrait vérifier que les locuteurs n'ont pas compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''sac'h''. 
{| class="prettytable"
|(2)|| ... rak || daoust ma ne oa ket ||toull hor '''godelloù''', ||goullo e oant. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36)
|-
| || ... [[rak|car]]|| [[daoust|malgré]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[toull|troué]] [[POSS|notre]] poche.[[-où (PL.)|s]] ||[[goullo|vide]]  [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]]
|-
|||colspan="4" | '... car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.'
|}
=== nombre ===
[[Gros (1984)|Gros (1984]]:177) donne ''eur godellou'' 'une paire de poches'.
== Sémantique ==
Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, ''dourenn'' dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:312). [[Vallée (2014)]] relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur ''[[butun]]'' 'tabac' ''butun'''adenn''''' et, à Bégard, ''butun'''alenn'''''.
== Expression ==
=== 'avoir la langue dans sa poche' ===
* ''un hanter c'henoù'', 'une demi-[[genoù|bouche]] (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', [[Favereau (1997)|Favereau (1997:]]§331)




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 14 juillet 2020 à 20:04

Le nom godell dénote une 'poche (de vêtement)'.


(1) Pa vez da gaout, oh! neuze eo doun ha ledan e c'hodelloù Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1)
quand1 est à1 avoir oh alors est profond et large son1 poche.s
'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.'


Morphologie

variation dialectale

La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Ce sont surtout les dialectes KLT de la partie Nord qui utilisent godell, le cornouaillais a plutôt chakod. Pour le vannetais, il faudrait vérifier que les locuteurs n'ont pas compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h.


(2) ... rak daoust ma ne oa ket toull hor godelloù, goullo e oant. Morlaix, Herri (1982:36)
... car malgré que4 ne1 était pas troué notre poche.s vide R4 étaient
'... car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.'


nombre

Gros (1984:177) donne eur godellou 'une paire de poches'.

Sémantique

Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.

Expression

'avoir la langue dans sa poche'

  • un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)