Différences entre les versions de « Godell »
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
|||
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pa || vez || da || gaout, || oh! || neuze || eo || doun || ha || ledan || e || '''c'hodelloù'''. | |(1)|| Pa || vez || da || gaout, || oh ! || neuze || eo || doun || ha || ledan || e || '''c'hodelloù'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || avoir || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || avoir || [[O !|Oh !]] || [[neuze|alors]] || [[COP|est]] || [[don|profond]] || [[&|et]] || [[ledan|large]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || poche.[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.' | ||| colspan="15" | 'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | ||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || rak || daoust || ma || ne || oa || ket || toull || hor || '''godelloù''', || goullo || e || oant. | ||
|- | |- | ||
||| [[rak|car]] || [[daoust|malgré]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[toull|troué]] || [[POSS|notre]] || poche.[[-où (PL.)|s]] || [[goullo|vide]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étaient]] | ||| [[rak|car]] || [[daoust|malgré]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[toull (Adj.)|troué]] || [[POSS|notre]] || poche.[[-où (PL.)|s]] || [[goullo|vide]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étaient]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" |'' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36) | ||
|} | |} | ||
Le cornouaillais a plutôt ''[[chakod]]''. Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''[[sac'h]]''. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement ''poche'' mais ''pochon'' dans le français du | Le cornouaillais a plutôt ''[[chakod]]''. Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''[[sac'h]]''. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement ''poche'' mais ''pochon'' dans le français du sud Bretagne ([[Avanzi (2017)|Avanzi 2017]]), et ''poche'' est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève ''tached''. | ||
En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom ''fiched''. | |||
=== genre === | === genre === |
Version du 5 mars 2023 à 07:14
Le nom godell, ur c'hodell dénote une 'poche (de vêtement)'.
(1) | Pa | vez | da | gaout, | oh ! | neuze | eo | doun | ha | ledan | e | c'hodelloù. | ||||||||
quand1 | est | à1 | avoir | Oh ! | alors | est | profond | et | large | son1 | poche.s | |||||||||
'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Ce sont surtout les dialectes KLT de la partie Nord qui utilisent godell, ce qui se vérifie en corpus.
(2) … | rak | daoust | ma | ne | oa | ket | toull | hor | godelloù, | goullo | e | oant. | ||||||||
car | malgré | que4 | ne1 | était | pas | troué | notre | poche.s | vide | R4 | étaient | |||||||||
'… car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:36) |
Le cornouaillais a plutôt chakod. Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement poche mais pochon dans le français du sud Bretagne (Avanzi 2017), et poche est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève tached.
En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom fiched.
genre
Le nom godell est féminin (ur c'hodell war-benn, Cornillet 2020 'une poche de dessus').
nombre
Gros (1984:177) donne eur godellou 'une paire de poches'.
Sémantique
Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.
Expression
'avoir la langue dans sa poche'
- un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)