Différences entre les versions de « Gleb »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Pa ||sauter ||er pissine,|| e veher ||'''glep'''et. | |(1)||Pa ||sauter || er || pissine,|| e veher ||'''glep'''et. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||saute.[[IMP]] || [[P.e| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||saute.[[IMP]] || [[P.e|den]].[[art|le]] || piscine || [[R]] [[COP|est]].[[IMP]]|| mouillé | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 28 : | Ligne 30 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Drouk-hirnez || ez eus || ennon || hiziv ||d'am bro || '''c'hleborek''' || ha || glas. | ||
|- | |- | ||
| || [[drouk-|mal-]].[[hir|longu]].[[-nezh|eur]] ||[[R]] [[ez eus|est]] || [[P.e| | ||| [[drouk-|mal-]].[[hir|longu]].[[-nezh|eur]] ||[[R]] [[ez eus|est]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]] || <sup>[[1]]</sup>humid.[[-or, -our|ess]].[[-ek|é]] || [[&|et]] || [[glas|vert]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Je me languis aujourd'hui de mon pays humide et vert.' | |||colspan="10" |'Je me languis aujourd'hui de mon pays humide et vert.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:11) | |||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Pa ||vez '''glebiet''' || ar biz ||e ya || al lesk|| kuit. | |(3)|| Pa || vez || '''glebiet''' || ar biz ||e ya || al lesk || kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[Pa]]<sup>[[1]]</sup> ||[[vez|est]] mouillé || [[art|le]] [[biz|doigt]] ||[[R]] [[mont|va]]|| [[art|le]] [[loskat|brûle]] || [[kuit|parti]] | ||| [[Pa]]<sup>[[1]]</sup> ||[[vez|est]] || mouillé || [[art|le]] [[biz|doigt]] ||[[R]] [[mont|va]]|| [[art|le]] [[loskat|brûle]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Quand on mouille le doigt, la sensation de brûlure disparaît.' | |||colspan="10" | 'Quand on mouille le doigt, la sensation de brûlure disparaît.' | ||
Ligne 54 : | Ligne 57 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || ha ne veze ||ket c'hoant ||e vije '''glepet''' ||ar bara ||gant an dour-mor. | |(4)|| ha || ne veze ||ket || c'hoant ||e vije || '''glepet''' ||ar bara || gant || an dour-mor. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] ||[[ket|pas]] [[c'hoant|envie]] || [[R]] [[COP|serait]] mouillé ||[[art|le]] [[bara|pain]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[dour|eau]]-[[mor|mer]] | ||| [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[ket|pas]] || [[c'hoant|envie]] || [[R]] [[COP|serait]] || mouillé ||[[art|le]] [[bara|pain]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[dour|eau]]-[[mor|mer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Et on ne voulait pas que le pain soit mouillé d'eau de mer.' | |||colspan="10" |'Et on ne voulait pas que le pain soit mouillé d'eau de mer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10) | |||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10) | ||
Ligne 65 : | Ligne 68 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || Pa ||lammomp ||en un ||toull dour|| ez omp ||'''glepet'''. | |(5)|| Pa || lammomp || en un || toull || dour|| ez omp ||'''glepet'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| [[lammat|sautons]] || [[P.e| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| [[lammat|sautons]] || [[P.e|en]] [[art|un]] || [[toull|trou]]| | [[dour|eau]] || [[R]] [[COP|sommes]] || mouillé | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' | |||colspan="10" | 'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
Ligne 79 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6) || Ar vrumenn-ze || na '''glebiañ''' || na sehañ || ne ra. | |(6)|| Ar vrumenn-ze || na || '''glebiañ''' || na || sehañ || ne ra. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>brume-[[DEM|là]] || | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>brume-[[DEM|là]] || [[na... na|ni]] || mouiller || [[na... na|ni]] || [[sec'h|séch]].[[-iñ|er]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche (elle ne sert à rien).' | ||| colspan="10" | 'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche (elle ne sert à rien).' | ||
Ligne 87 : | Ligne 90 : | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:79) | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:79) | ||
|} | |} | ||
=== modification === | === modification === | ||
Ligne 96 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) || '''Gléb-gliz''' || eo || ar geot. | |(7)|| '''Gléb-gliz''' || eo || ar geot. | ||
|- | |- | ||
||| mouillé-[[glizh|rosée]] || [[COP|est]] || [[art|le]] [[geot|herbe]] | ||| mouillé-[[glizh|rosée]] || [[COP|est]] || [[art|le]] [[geot|herbe]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'L'herbe est trempée de rosée.' | |||colspan="10" |'L'herbe est trempée de rosée.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:145), citant Drezen | |||
|} | |} | ||
Version du 8 septembre 2021 à 16:47
L'adjectif gleb signifie 'mouillé'.
(1) | Pa | sauter | er | pissine, | e veher | glepet. | ||||||
quand1 | saute.IMP | den.le | piscine | R est.IMP | mouillé | |||||||
'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' | ||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne glib.
dérivation
atténuateurs
Gros (1984:369) donne, avec le préfixe ar-, arhleb 'humide'.
Favereau (1993) donne, avec le préfixe dam-, damc'hleb 'humecter'.
(2) | Drouk-hirnez | ez eus | ennon | hiziv | d'am bro | c'hleborek | ha | glas. | |||||
mal-.longu.eur | R est | en.moi | aujourd'hui | à mon2 pays | 1humid.ess.é | et | vert | ||||||
'Je me languis aujourd'hui de mon pays humide et vert.' | |||||||||||||
Standard, Drezen (1932:11) |
participe
On trouve les formes glebiet et glepet.
(3) | Pa | vez | glebiet | ar biz | e ya | al lesk | kuit. | |||||
Pa1 | est | mouillé | le doigt | R va | le brûle | parti | ||||||
'Quand on mouille le doigt, la sensation de brûlure disparaît.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |
(4) | ha | ne veze | ket | c'hoant | e vije | glepet | ar bara | gant | an dour-mor. | |||
et | ne1 était | pas | envie | R serait | mouillé | le pain | avec | le eau-mer | ||||
'Et on ne voulait pas que le pain soit mouillé d'eau de mer.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:10) |
(5) | Pa | lammomp | en un | toull | dour | ez omp | glepet. | |||||
quand1 | sautons | en un | trou| | eau | R sommes | mouillé | |||||||
'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
infinitif
(6) | Ar vrumenn-ze | na | glebiañ | na | sehañ | ne ra. | ||||||
le 1brume-là | ni | mouiller | ni | séch.er | ne1 fait | |||||||
'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche (elle ne sert à rien).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:79) |
modification
Le préfixe approximant ar-1 obtient ar-zec'h 'assez sec' comme ar-c'hleb 'assez humide' (Trégorrois, Ernault 1879-1880:147).
Il exite de nombreuses modifications exprimant la source de l'humidité. Bouzeg (1986:38) donne, à Riec, glep tour teil, 'tout mouillé' (/mouillé eau fumier/).
(7) | Gléb-gliz | eo | ar geot. | |||||||||
mouillé-rosée | est | le herbe | ||||||||||
'L'herbe est trempée de rosée.' | ||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:145), citant Drezen |
Sémantique
Le sens de 'mouillé' peut aussi être obtenu par le préfixe dour- 'eau, liquide' (dourlêz 'lait mouillé (d'eau)', Gros 1984:384).
En (1), Huguette Gaudart utilise gleb dans une expression figée ki gleb qui n'implique pas forcément d'humidité.
(1) | (Ne) gallon | tchet | mont er-maez | be zo daou | gi glep | dirak ma nor. | ||||||
ne peux | pas | aller dehors | expl y.a deux1 | chien mauvais | devant mon2 porte | |||||||
'Je ne peux pas sortir, j'ai deux chiens inconnus devant ma porte.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Bibliographie
- Philippe, Tanguy. 2015. '« Gleb » - Analyse croisée des registres sportifs et langagiers dans le cas du gouren/lutte bretonne', Mannaig Thomas & Nelly Blanchard (éds.), La Bretagne Linguistique 20, 29-43. texte.