Différences entre les versions de « Glac'har »

De Arbres
(Remplacement de texte — « '''! » par « ''' ! »)
(Remplacement de texte — « e!' » par « e !' »)
Ligne 40 : Ligne 40 :
||| [[pegen|combien]] || chagrin.é || [[evel|comme]] || [[gouzout|sais]] || [[ne]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[mamm|mère]] || [[DEM|celui.ci]]   
||| [[pegen|combien]] || chagrin.é || [[evel|comme]] || [[gouzout|sais]] || [[ne]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[mamm|mère]] || [[DEM|celui.ci]]   
|-
|-
||| colspan="10" | 'Quelle n'était (pas) l'affliction de sa mère!'
||| colspan="10" | 'Quelle n'était (pas) l'affliction de sa mère !'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:95)
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:95)

Version du 22 mars 2022 à 18:15

Le nom glac'har déonte le 'chagrin', 'l'affliction'.


(1) Pe kalon ne darzho get chif ha get glac'har !
quel cœur ne1 fendra avec affliction et avec chagrin
'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !'
Le Scorff (cantique), Ar Borgn (2011:9)


Morphologie

variation dialectale

Ce nom semble assez stable à travers les dialectes.


(2) ... o fedenn trema an hani he deus anavezet hi ivez an holl glac'har...
leur2 pri.ère vers le celui 3SGF a connu elle aussi le tout chagrin
'...leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction... '
Vannetais, Ar Meliner (2009:108)


dérivation

(3) Pegen glac'haret, evel ouzout, na oa ket mamm hennezh !
combien chagrin.é comme sais ne était pas mère celui.ci
'Quelle n'était (pas) l'affliction de sa mère !'
Trégorrois, Gros (1984:95)