Différences entre les versions de « Glac'har »

De Arbres
(Remplacement de texte — « h! » par « h ! »)
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' »)
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="10" | 'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !'
|||colspan="10" | 'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff (cantique)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:9)
|||||||colspan="10" | ''Le Scorff (cantique)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:9)
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 42 :
||| colspan="10" | 'Quelle n'était (pas) l'affliction de sa mère!'
||| colspan="10" | 'Quelle n'était (pas) l'affliction de sa mère!'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:95)
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:95)
|}
|}



Version du 20 mars 2022 à 12:18

Le nom glac'har déonte le 'chagrin', 'l'affliction'.


(1) Pe kalon ne darzho get chif ha get glac'har!
quel cœur ne1 fendra avec affliction et avec chagrin
'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !'
Le Scorff (cantique), Ar Borgn (2011:9)


Morphologie

variation dialectale

Ce nom semble assez stable à travers les dialectes.


(2) ... o fedenn trema an hani he deus anavezet hi ivez an holl glac'har...
leur2 pri.ère vers le celui 3SGF a connu elle aussi le tout chagrin
'...leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction...'
Vannetais, Ar Meliner (2009:108)


dérivation

(3) Pegen glac'haret, evel ouzout, na oa ket mamm hennezh !
combien chagrin.é comme sais ne était pas mère celui.ci
'Quelle n'était (pas) l'affliction de sa mère!'
Trégorrois, Gros (1984:95)