Différences entre les versions de « Genre »

De Arbres
(40 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''genre''' est une propriété grammaticale par laquelle les mots sont répartis dans différentes classes.  
Le '''genre''' est une propriété grammaticale par laquelle les mots sont répartis dans différentes classes.  


Le système de traits de genre en breton comporte en tout le masculin, le féminin, [[l'inanimé]] (''[[ze]]'' 'ça') et l'humain (''Ne oui'''er''' ket'' 'On ne sait pas').  
Le système de traits de genre en breton comporte en tout le '''masculin''', le '''féminin''', [[l'inanimé]] (''[[ze]]'' 'ça') et l''''humain''' (''Ne oui'''er''' ket'' 'On ne sait pas').  


Ce système de genre comprend aussi des vestiges d'un ancien neutre, beaucoup moins répandu, qui est confondu avec le féminin dans la langue moderne.
Ce système de genre comprend aussi des vestiges d'un '''ancien neutre''', beaucoup moins répandu, qui est confondu avec le féminin dans la langue moderne.




Ligne 77 : Ligne 77 :


Sont masculins les noms dérivés par :
Sont masculins les noms dérivés par :
* les suffixes en ''[[-ach, -aj]]'', ''[[-der, -ter]]'', ''[[-er, -our]]'', ''[[-ur]]''  
* les suffixes en ''[[-ach, -aj]]'', ''[[-der, -ter]]'', ''[[-er, -our]]'', ''[[-ur]]'', les suffixes de noms d'agent en ''[[-ad, -iad]]''  
* les finales en ''[[-adur]]'', ''[[-erezh]]'' désignant les noms d'action.
* les finales en ''[[-adur]]'', ''[[-erezh]]'' désignant les noms d'action.


Sont féminins les noms dérivés par:
Sont féminins les noms dérivés par:
* les suffixes ''[[-añs, -iañs]]'', ''[[-ded]]'', ''[[-ell]]'', ''[[-enn]]'', ''[[-enti]]'', ''[[-eg, -og (N.)|-eg, -og]]'' des noms de collections, ''[[-ez]]'', ''[[-iri]]'', ''[[-edigezh, -idigezh]]'', ''[[-ienn, -ijenn, -ïon|-ijenn,-ien]]'', ''[[-iz]]'', ''[[-nezh]]'', ''[[-ni, -oni]]''  
* les suffixes ''[[-añs, -iañs]]'', ''[[-ded]]'', ''[[-ell]]'', ''[[-enn]]'', ''[[-enti]]'', ''[[-eg, -og (N.)|-eg, -og]]'' des noms de collections, ''[[-ez]]'', ''[[-iri]]'', ''[[-edigezh, -idigezh]]'', ''[[-ienn, -ijenn, -ïon|-ijenn,-ien]]'', ''[[-iz]]'', ''[[-nezh]]'', ''[[-ni, -oni]]''  
* les finales ''[[-adell]]'', ''[[-adenn]]'', ''[[-adurezh]]'', ''[[-adelezh]]'', ''[[-elezh]]'', ''[[-igell]]'', ''[[-ikell]]'', ''[[-itell]]''.
* les finales ''[[-adell]]'', ''[[-adenn]]'', ''[[-adez, -iadez]]'', ''[[-adurezh]]'', ''[[-adelezh]]'', ''[[-elezh]]'', ''[[-igell]]'', ''[[-ikell]]'', ''[[-itell]]''.




Ligne 90 : Ligne 90 :




Les préfixes sont [[endocentriques]] et n'ont pas eux-même de trait de genre qu'ils imposeraient à leur racine. Cependant, certains préfixes peuvent porter eux-mêmes des marques morphologiques de genre. Le cardinal 2, lorsqu'il apparaît comme un [[morphème]] suffixal du [[duel]], varie ainsi selon le genre de la [[racine]] sur laquelle il s'[[affixe]].
Les préfixes sont [[endocentriques]] et n'ont pas eux-mêmes de trait de genre qu'ils imposeraient à leur racine. Cependant, certains préfixes peuvent porter eux-mêmes des marques morphologiques de genre. Le cardinal 2, lorsqu'il apparaît comme un [[morphème]] suffixal du [[duel]], varie ainsi selon le genre de la [[racine]] sur laquelle il s'[[affixe]].


== genre des explétifs météorologiques ==
== genre des explétifs météorologiques ==
Ligne 117 : Ligne 117 :
: sauf les noms de montagnes ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:17)
: sauf les noms de montagnes ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:17)


* quelques expressions de temps ([[Press (1986)|Press 1986]]:61), dont ''sizun'' 'semaine' et ''eur'' 'heure', excepté les noms de division du temps ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:17)
* quelques expressions de temps ([[Press (1986)|Press 1986]]:61), dont ''[[sizun]]'' 'semaine' et ''[[eur]]'' 'heure', excepté les noms de division du temps ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:17)




Ligne 134 : Ligne 134 :
== genre et paires minimales ==
== genre et paires minimales ==


[[Press (1986)|Press (1986]]:63) note que le genre peut être l'élément d'opposition dans une paire minimale avec ''gouel'', qui dénote une 'fête' au féminin et un 'voile' au masculin.
[[Press (1986)|Press (1986]]:63) note que le genre peut être l'élément d'opposition dans une paire minimale avec ''gouel'', qui dénote une 'fête' au masculin et un(e) 'voile' au féminin.


En haut vannetais, on a la paire minimale ''broh'' f., 'jupe' ([[KLT]] ''[[brozh]]'') et ''broh'' m., 'blaireau' ([[KLT]] ''[[broc'h]]'', [[Delanoy (2010)|Delanoy 2010]]).


== noms épicènes ==
== noms épicènes ==
Ligne 150 : Ligne 151 :
|(2)|| eno '''ar bugel''' || '''he''' deus diskouezet || e ouie bale || war '''he z'''reid.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:156)
|(2)|| eno '''ar bugel''' || '''he''' deus diskouezet || e ouie bale || war '''he z'''reid.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:156)
|-
|-
| || [[eno|là]] [[art|le]] [[bugel|enfant]] || 3SGF [[kaout|a]] [[diskouez|montré]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gouzout|savait]] [[bale|marcher]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> pieds
| || [[eno|là]] [[art|le]] [[bugel|enfant]] || 3SGF [[kaout|a]] [[diskouez|montré]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gouzout|savait]] [[bale|marcher]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Là l'enfant a montré qu'elle tenait sur ses pieds.'  
|||colspan="4" |'Là l'enfant a montré qu'elle tenait sur ses pieds.'  
Ligne 175 : Ligne 176 :
: ''bruched'' est féminin pour [[Kervella (1972)]]. [[Preder (1972a)]] relève des exemples masculins.
: ''bruched'' est féminin pour [[Kervella (1972)]]. [[Preder (1972a)]] relève des exemples masculins.


[[Fleuriot (1964)|Fleuriot (1964]]:): "''rann est masculin en vannetais, féminin ailleurs''".
[[Fleuriot (1964a)]]): "''[[rann]]'' est masculin en vannetais, féminin ailleurs".


Les noms suffixés en ''-oni'' sont féminins, mais leur genre hésite parfois en vannetais.


=== noms de genre instable ===
=== noms de genre instable ===
Ligne 204 : Ligne 207 :
* Il existe une forme masculine pour ''kambr'' 'chambre' (''ar c’hambr'', ''Plogoneg'', [[kontañ kaoz (12/2017)]])
* Il existe une forme masculine pour ''kambr'' 'chambre' (''ar c’hambr'', ''Plogoneg'', [[kontañ kaoz (12/2017)]])


Les [[emprunts]] sont typiquement de genre instable, surtout s'ils sont frais. Un même mot de français emprunté indépendamment par différents dialectes peut aussi aboutir à des variations dialectales dans le genre de cet emprunt une fois intégré au système langagier. C'est surtout le cas lorsque le processus de bretonnisation du nom implique une mutation ostensible comme la lénition du féminin. Dans le vocabulaire religieux ''er bâtẹr'' 'le pater', ''er gredo'' 'le credo' ou ''er grusefi'' 'le crucifix' (''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:175), on voit que des noms masculins en français ont été bretonnisés par une féminisation.


= Diachronie =
= Diachronie =
Ligne 209 : Ligne 214 :
La forme non-genrée des adjectifs en breton provient d'une conflation historique entre les /i/ et /e/ brefs d'une part, et les /u/ et /o/ brefs d'autre part après le IX° siècle ([[Loth (1887)|Loth 1887]]).
La forme non-genrée des adjectifs en breton provient d'une conflation historique entre les /i/ et /e/ brefs d'une part, et les /u/ et /o/ brefs d'autre part après le IX° siècle ([[Loth (1887)|Loth 1887]]).


Selon [[Bihan (2015)|Bihan (2015]]:3), le neutre productif a disparu de la langue bretonne dès le VI° siècle, alors qu'elle était encore vivante en vieil irlandais qui l'a aussi perdu en moyen irlandais.
Selon [[Bihan (2015)|Bihan (2015]]:3), le neutre productif a disparu de la langue bretonne dès le VI° siècle, alors qu'il était encore vivante en vieil irlandais qui l'a aussi perdu plus tard, en moyen irlandais.




Ligne 216 : Ligne 221 :
[[Le Goaziou (1950)|Le Goaziou (1950]]:23) incite à opérer une analyse grammaticale à travers les changements survenus dans les multiples éditions des ''collocou''. Ce qu'il rapporte est surprenant.
[[Le Goaziou (1950)|Le Goaziou (1950]]:23) incite à opérer une analyse grammaticale à travers les changements survenus dans les multiples éditions des ''collocou''. Ce qu'il rapporte est surprenant.


   Dans le ''Nouveau dictionnaire'' et dans ses nombreuses rééditions, presque toujours jusqu'en 1840 et souvent jusqu'en 1893, on trouve ÛR (avec un accent circonflexe sur l'U) devant un mot masculin en français et EUR devant un mot féminin. Nous pourrions citer cent exemples. Nous nous bornerons à en donner quelques-uns où les mots se suivent dans le texte.
   "Dans le ''Nouveau dictionnaire'' et dans ses nombreuses rééditions, presque toujours jusqu'en 1840 et souvent jusqu'en 1893, on trouve ÛR (avec un accent circonflexe sur l'U) devant un mot masculin en français et EUR devant un mot féminin. Nous pourrions citer cent exemples. Nous nous bornerons à en donner quelques-uns où les mots se suivent dans le texte.
   ÛR MILLIGUET 'un maudit', EUR MILLIGUET 'une maudite'
   ÛR MILLIGUET 'un maudit', EUR MILLIGUET 'une maudite'
   ÛR MILINER 'un meunier', EUR MILINEREZ 'une meunière', ÛR MILIN 'un moulin'
   ÛR MILINER 'un meunier', EUR MILINEREZ 'une meunière', ÛR MILIN 'un moulin'
Ligne 224 : Ligne 229 :
   ÛR VERREN 'un verre', EUR SCUDEL 'une écuelle'
   ÛR VERREN 'un verre', EUR SCUDEL 'une écuelle'
    
    
   Cette orthographe se trouve dans les rééditions de 1773, 1800, 1808, 1822, 1832, 1837, 1863 (édition XXXI qui pourtant fut revisée dans un sens puriste), 1878, 1893. Dans la 4° édition Lefournier 1838 (n° XXI) on la retrouve, mais dans l'édition suivante, en 1846 (n° XXIV) les ÛR diminuent. De même cette orthographe disparaît petit à petit, à partir de 1840, dans les éditions de Quimper. Nous aurions été tentés de voir dans ces deux façons de traduire l'article un regrettable résultat de l'influence de la langue française où l'article diffère selon le genre du mot qui suit. Mais nous nous souvenons d'avoir souvent vu la forme UR dans des ouvrages bretons du XVIII et du XIX° siècle; par exemple dans le [[De Rostrenen (1732)|dictionnaire de Grégoire de Rostrenen]] nous trouvons : « Un Dieu, une foi, un baptême : UN DOUE, EUR FEIZ, ÛR VADIZIANT ».
   Cette orthographe se trouve dans les rééditions de 1773, 1800, 1808, 1822, 1832, 1837, 1863 (édition XXXI qui pourtant fut revisée dans un sens puriste), 1878, 1893. Dans la 4° édition Lefournier 1838 (n° XXI) on la retrouve, mais dans l'édition suivante, en 1846 (n° XXIV) les ÛR diminuent. De même cette orthographe disparaît petit à petit, à partir de 1840, dans les éditions de Quimper. Nous aurions été tentés de voir dans ces deux façons de traduire l'article un regrettable résultat de l'influence de la langue française où l'article diffère selon le genre du mot qui suit. Mais nous nous souvenons d'avoir souvent vu la forme UR dans des ouvrages bretons du XVIII et du XIX° siècle; par exemple dans le [[Rostrenen (1732)|dictionnaire de Grégoire de Rostrenen]] nous trouvons : « Un Dieu, une foi, un baptême : UN DOUE, EUR FEIZ, ÛR VADIZIANT »."


La liste fournie montre une perte du genre grammatical dans le système breton car, avant de parler de l'orthographe, le système des mutations est impacté. Les noms féminins bretons de la liste montrent une non-mutation typique des noms masculins: ''ur '''m'''illiget'' 'une maudite', ''ur '''m'''ilinerez'' 'une meunière' ou même une mutation masculine ''ur '''c'h'''eginerez'' 'une cuisinière'. Ces noms féminins en français comme en breton, signalés par la morphologie typiquement féminine ''[[-erez]]'' sont traités par le système des mutations comme masculins.
La liste fournie montre une perte du genre grammatical dans le système breton car, avant de parler de l'orthographe, le système des mutations est impacté. Les noms féminins bretons de la liste montrent une non-mutation typique des noms masculins: ''ur '''m'''illiget'' 'une maudite', ''ur '''m'''ilinerez'' 'une meunière' ou même une mutation masculine ''ur '''c'h'''eginerez'' 'une cuisinière'. Ces noms, féminins en français comme en breton et signalés par la morphologie typiquement féminine ''[[-erez]]'', sont traités par le système des mutations comme masculins.
Seuls les noms dérivés en ''[[-enn]]'' ont gardé une mutation féminine (''ur '''v'''ilienn'' 'un caillou', ''ur '''w'''erenn'' 'un verre'), et ce indépendamment du fait que leur traduction soit masculine en français.
Seuls les noms dérivés en ''[[-enn]]'' ont gardé une mutation féminine (''ur '''v'''ilienn'' 'un caillou', ''ur '''w'''erenn'' 'un verre'), et ce indépendamment du fait que leur traduction soit masculine en français.
Orthographiquement, le ''e'' surnuméraire pourrait venir du réflexe orthographique français de signaler le féminin par ce signe. Signaler dans la graphie d'une langue le genre de la traduction de ce mot dans une autre langue n'est pas banal, mais une telle stratégie serait congruente avec la volonté pédagogique des ''colloquou''.
Orthographiquement, le ''e'' surnuméraire pourrait venir du réflexe orthographique français de signaler le féminin par ce signe. Signaler dans la graphie d'une langue le genre de la traduction de ce mot dans une autre langue n'est pas banal, mais une telle stratégie serait congruente avec la volonté pédagogique des ''colloquou''.


L'exemple cité de [[De Rostrenen (1732)]] correspond au phénomène que Le Goaziou pointe uniquement car le nom ''ur vadiziant'' a subi une [[lénition]] qui est la marque du féminin au singulier, et que sa traduction se trouve être masculine en français. La forme en ''-n'' n'est en tout cas pas touchée: ''Doue'' est masculin dans les deux langues et n'a pas reçu de circonflexe.
L'exemple cité de [[Rostrenen (1732)]] correspond au phénomène que Le Goaziou pointe uniquement car le nom ''ur vadiziant'' a subi une [[lénition]] qui est la marque du féminin au singulier, et que sa traduction se trouve être masculine en français. La forme en ''-n'' n'est en tout cas pas touchée: ''[[Doue]]'' 'Dieu' est masculin dans les deux langues et n'a pas reçu de circonflexe.
 


= Horizons comparatifs =
= Horizons comparatifs =
Ligne 265 : Ligne 269 :
=== noms féminins en breton mais masculins en français ===  
=== noms féminins en breton mais masculins en français ===  


Certains noms dont le genre diffère entre le breton et le français portent une évidence morphologique qui les rend plus facilement assimilables. Le nom ''gwastell, ar wastell'' 'le gateau' est féminin comme les noms en ''[[-ell]]'', le nom ''[[gwez|gwezenn, ur wezenn]]'' 'un arbre' est féminin comme les noms qui portent le suffixe ''[[-enn]]''...  
Certains noms dont le genre diffère entre le breton et le français portent une évidence morphologique qui les rend plus facilement assimilables. Le nom ''[[gwastell]], ar wastell'' 'le gateau' est féminin comme les noms en ''[[-ell]]'', le nom ''[[gwez|gwezenn, ur wezenn]]'' 'un arbre' est féminin comme les noms qui portent le suffixe ''[[-enn]]''...  


D'autres noms ne portent aucun de ces signes et ressortent donc uniquement du stockage lexical des apprenant.e.s.
D'autres noms ne portent aucun de ces signes et ressortent donc uniquement du stockage lexical des apprenant.e.s.
Ligne 278 : Ligne 282 :
|-
|-
| || [[bro]] || ur vro || 'un pays'
| || [[bro]] || ur vro || 'un pays'
|-
| || [[stal]] || ur stal vihan || 'un magasin'
|-
|-
| || [[brec'h]] || ur vrec'h || 'un bras'
| || [[brec'h]] || ur vrec'h || 'un bras'
|-
|-
| || moger ||ur voger wenn || 'un mur blanc' || ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:53)
| || [[moger]] ||ur voger wenn || 'un mur blanc' || ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:53)
|-
|-
| || kontel ||ur gontel vat || 'un bon couteau' || ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:53)
| || [[kontel]] ||ur gontel vad || 'un bon couteau' || ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:53)
|-
|-
| || [[avel]] ||an avel glouar || 'le vent tiède' || ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:43)
| || [[avel]] ||an avel glouar || 'le vent tiède' || ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:43)
Ligne 326 : Ligne 332 :
| || [[bleud]] || ar bleud || 'la farine'
| || [[bleud]] || ar bleud || 'la farine'
|-
|-
| || [[dienn]] || an dienn || 'la crême'
| || [[dienn]] || an dienn || 'la crème'
|-
|-
| || [[eoul]] || an eoul mat || 'la bonne huile'
| || [[eoul]] || an eoul mat || 'la bonne huile'
Ligne 335 : Ligne 341 :
|-
|-
| || [[dorn]] || an dorn, daouarn || 'la main, les deux mains'
| || [[dorn]] || an dorn, daouarn || 'la main, les deux mains'
|-
| || [[tevenn]] || an tevenn || 'la dune' || ''Haut-vannetais'', [[Le Bozec (2018)]]
|-
|-
| || [[bloavezh]] || ur bloavezh, daou vloavezh, bloavezh mat! || 'une année, deux années, bonne année!'
| || [[bloavezh]] || ur bloavezh, daou vloavezh, bloavezh mat! || 'une année, deux années, bonne année!'
|-
|-
| || [[ufern, uvern]] || an daou ufern || 'les deux chevilles' || [[De Rostrenen (1732)|De Rostrenen (1732]]:'les chevilles des pieds')
| || [[ufern, uvern]] || an daou ufern || 'les deux chevilles' || [[Rostrenen (1732)|Rostrenen (1732]]:'les chevilles des pieds')
|-
|-
| ||[[aval]]|| daou aval darév || 'deux pommes mûres' ||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:59)
| ||[[aval]]|| daou aval darév || 'deux pommes mûres' ||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:59)
Ligne 369 : Ligne 377 :
= Terminologie =
= Terminologie =


[[Kervella (1947)]] utilise le terme ''reizh'' 'genre', ''gourel'' 'masculin' et ''gwregel'' 'féminin'. Il utilise dans l'index le terme ''nepreizh'' 'neutre' (mais celui-ci renvoie au paragraphe §299 sur le genre des [[noms composés]]).
[[Kervella (1947)]] utilise le terme ''reizh'' 'genre', ''gourel'' 'masculin' et ''gwregel'' 'féminin'. Il utilise dans l'index le terme ''[[nepreizh]]'' 'neutre' (mais celui-ci renvoie au paragraphe §299 sur le genre des [[noms composés]]).


[[Bihan (2015)|Bihan (2015]]:3) recommande l'usage de ''jener'' pour 'genre', car il considère que le terme ''reizh'' a trop de sens différents. Cependant, lui-même utilise ce terme en composé dans ''nepreizh'' 'neutre'.  
[[Bihan (2015)|Bihan (2015]]:3) recommande l'usage de ''jener'' pour 'genre', car il considère que le terme ''reizh'' a trop de sens différents. Cependant, lui-même utilise ce terme en composé dans ''nepreizh'' 'neutre'.  
Ligne 377 : Ligne 385 :
Le terme ''écriture inclusive'' peut être traduit par ''skritur enlaka''.
Le terme ''écriture inclusive'' peut être traduit par ''skritur enlaka''.


Dans les traités bardiques irlandais créés au XIII°, le terme ''inscne'' réfère en une même entité ambigue au 'genre' et au 'pronom personnel' ([[Lambert (1987b)|Lambert 1987b]]:21).
Dans les traités bardiques irlandais créés au XIII°, le terme ''inscne'' réfère en une même entité ambigüe au 'genre' et au 'pronom personnel' ([[Lambert (1987b)|Lambert 1987b]]:21).


= Bibliographie =


= Bibliographie =
Attention, cette bibliographie est en deux parties car elle comprend deux sujets très différents, mais parfois discutés en rapport l'un de l'autre: le '''genre grammatical''' d'une part, et les '''représentations culturelles genrées''' d'autre part, ce qui inclut les représentations genrées des linguistes sur la langue. Le thème de l'écriture inclusive traite des deux sujets.


Attention, cette bibliographie comprend deux sujets très différents, mais parfois discutés en rapport l'un de l'autre: le genre grammatical d'une part, et les représentations culturelles genrées d'autre part, ce qui inclut les représentations genrées des linguistes sur la langue. Le thème de l'écriture inclusive traite des deux sujets.


== genre grammatical ==
== genre grammatical ==
Ligne 390 : Ligne 398 :
* [[Bihan (2015)|Bihan (ar), Herve. 2015]]. 'Notennoù diwar-benn roudoù an nepreizh ha diwar-benn ereadurezh ar c’hemmadurioù e brezhoneg', ''[[Hor Yezh]]'' 282, 3-9.
* [[Bihan (2015)|Bihan (ar), Herve. 2015]]. 'Notennoù diwar-benn roudoù an nepreizh ha diwar-benn ereadurezh ar c’hemmadurioù e brezhoneg', ''[[Hor Yezh]]'' 282, 3-9.


* Loth, J. 1894. 'Restes du neutre en britonnique', Henri d'Arbois de Jubainville (dir.), avec le concours de Joseph Loth et d'Emile Ernault , ''[[Revue Celtique]]'' XV.
* [[Loth (1894)|Loth, J. 1894]]. 'Mélanges; Restes du neutre en brittonique', Henri d'Arbois de Jubainville (dir.), avec le concours de Joseph Loth et d'Emile Ernault , ''[[Revue Celtique]]'' XV.


* [[Loth (1887)|Loth, J. 1887]]. 'Le genre dans les adjectifs en vieil armoricain', Henri d'Arbois de Jubainville (dir.), avec le concours de Joseph Loth et d'Emile Ernault , ''[[Revue Celtique]]'' VIII:168, [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6211035g texte].
* [[Loth (1887)|Loth, J. 1887]]. 'Le genre dans les adjectifs en vieil armoricain', Henri d'Arbois de Jubainville (dir.), avec le concours de Joseph Loth et d’Émile Ernault , ''[[Revue Celtique]]'' VIII:168, [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6211035g texte].




Ligne 410 : Ligne 418 :
== représentations genrées ==
== représentations genrées ==


=== breton ===
Cette partie de la bibliographie embrasse un spectre assez large, qui aborde les représentations des femmes en général en Bretagne. Certains sont très éloignés du domaine du langage.
 
=== Bretagne ===
 
* Audibert, Agnès. 1982. ''Le matriarcat breton'', Paris, Presses Universitaires de France.
 
* Bigo, Mathilde. 2015. ''Les pratiques des femmes âgées sur les promenades balnéaires en Bretagne. Processus de vieillissement et citadinité'', Thèse de doctorat en Géographie, Université Rennes 2.
 
* Carrer, Philippe. 1983. ''Le matriarcat psychologique des Bretons'', Paris, Payot.
 
* Comer, Clémentine. 2017. ''En quête d'égalité(s). La cause des agricultrices en Bretagne entre statu quo conjugal et ajustement catégoriel'', Thèse de doctorat en Science politique, Rennes I.
 
* Croix, A. & C. Douard (dir.). 1998. ''Femmes de Bretagne. Images et histoire'', Rennes, Apogée/Presses universitaires de Rennes.
 
* Grall, Kristell. 2016. ''Le traitement des violences envers les femmes en Bretagne : comparaison des actions menées à Brest et à Rennes : les violences dans les espaces publics et le sentiment d'insécurité des femmes dans leurs villes'', thèse de doctorat, UBO.
 
* Gautier, Arlette & Yvonne Guichard-Claudic (dir.). 2016. ''Bretonnes ? Des identités au carrefour du genre, de la culture et du territoire'', Rennes, PUR.
 
* Godard, Patricia & Lydie Porée. 2014. ''Les femmes s’en vont en lutte ! Histoire et mémoire du féminisme à Rennes (1965-1985)'', Rennes, Éditions Goater.
 
* [[Le Gonidec (1806)|Le Gonidec. 1806]]. 'Notice sur les cérémonie des mariages dans la partie de la Bretagne connue sous le nom de Bas-Léon', lecture à l'Académie Celtique le 9 août 1806, reproduite dans [[Dujardin (1949)|Dujardin (1949]]:165-172).
 
* Gilis, Marine. en prép. ''L’expérience de libération sexuelle des militantes du Mouvement de libération des femmes en Bretagne et Pays-de-la-Loire'', Université d’Angers, laboratoire TEMOS (Temps, Mondes, Société) UMR 9016 CNRS.
 
* Guillou, Anne. 2007. ''Pour en finir avec le matriarcat breton. Essai sur la condition féminine'', Morlaix, Skol Vreizh.
 
* Hélia Marie. 2013. ''Les Chevalières de la table ronde'', documentaire 78’, Paris-Brest Productions


* [[Jouitteau (2014)|Jouitteau, M. 2014]], 'Studiadennig war plas ar merc’hed evel m’emaint skeudennet el levrioù pedagogel brezhoneg', [about the place of women in Breton’s pedagogic manuals iconography], revue ''Al Liamm'' 403, 71-81, [http://www.plijadur.net/uploads/1/4/9/9/14998972/jouitteau_2013mat.pdf texte] ou [https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01249687 texte].
* [[Jouitteau (2014)|Jouitteau, M. 2014]], 'Studiadennig war plas ar merc’hed evel m’emaint skeudennet el levrioù pedagogel brezhoneg', [about the place of women in Breton’s pedagogic manuals iconography], revue ''Al Liamm'' 403, 71-81, [http://www.plijadur.net/uploads/1/4/9/9/14998972/jouitteau_2013mat.pdf texte] ou [https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01249687 texte].
* Mabo, Solenn. 2019. ''Les citoyennes, les contre-révolutionnaires et les autres. Participations, engagements et rapports de genre dans la Révolution française en Bretagne'', thèse de doctorat, Université Rennes II.
* Millet, Brigitte. 2012. ''Entre droits et émancipation, Carrières de militantes féministes brestoises de 1961 à 2012', mémoire de Master, Université de Bretagne Occidentale.


=== horizons comparatifs ===
=== horizons comparatifs ===

Version du 6 juin 2021 à 22:31

Le genre est une propriété grammaticale par laquelle les mots sont répartis dans différentes classes.

Le système de traits de genre en breton comporte en tout le masculin, le féminin, l'inanimé (ze 'ça') et l'humain (Ne ouier ket 'On ne sait pas').

Ce système de genre comprend aussi des vestiges d'un ancien neutre, beaucoup moins répandu, qui est confondu avec le féminin dans la langue moderne.


Inventaire des traits marqués morphologiquement

pronoms

Les pronoms forts indépendants comme les pronoms faibles marquent à la troisième personne les genres masculin et féminin.

On retrouve donc la distinction genrée dans tous les paradigmes formés par incorporation: les paradigmes des pronoms objet proclitiques (d'he gwelout, 'pour la voir'), les pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée (ema-hi o tont, 'elle vient') ou des prépositions fléchies (ganti, 'avec elle').

Les pronoms écho montrent aussi la distinction genrée.


déterminants

Les déterminants possessifs sont marqués pour le genre à la troisième personne du singulier. Ils y covarient, comme en anglais, avec le genre du possesseur et non du possédé.


adjectifs

Les adjectifs, à de rares exceptions près, sont invariables et ne portent normalement pas de morphème dédié aux marques de genre ou de nombre.

Le genre peut cependant apparaître marqué sur les adjectifs non par un morphème dédié, mais par le biais des mutations consonantiques.


numéraux cardinaux

Les numéraux cardinaux 2, 3 et 4 marquent en breton une distinction masculin/féminin (Kervella 1995:§438).


verbes

Les verbes, fléchis ou non, ne s'accordent normalement pas en genre (contrairement au français qui montre un accord en genre sur les participes).

Seul le verbe kaout, 'avoir', montre une dictinction de genre dans sa morphologie dans certains dialectes. Il ne s'agit alors pas d'un morphème d'accord, mais d'un vrai pronom oblique ('avoir' = 'être à moi, cf. Jouitteau & Rezac 2006).

Le verbe conjugué à l'impersonnel peut avoir un sujet qui coréfère avec un référent masculin ou féminin, et même pluriel, mais pas inanimé ou non-humain. C'est un pronom incorporé portant le trait [+ humain].

Traits abstraits

Certains mots portent des traits abstraits de genre. Le genre n'est alors pas décelable sur leur morphologie propre, mais sur leur effet sur leur environnement. Le genre masculin vs. féminin peut être marqué morphologiquement par un morphème dédié, mais il peut aussi être décelable dans la mutation consonantique déclenchée par cet élément sur un autre. On parle alors de système de traits abstraits.

En (1), le nom propre sujet Jañn-Mari n'est pas marqué morphologiquement pour le genre. Il déclenche cependant un morphème d'accord féminin sur l'auxiliaire kaout, 'avoir', révélant un trait abstrait de genre. Les déterminants ne sont pas marqués pour le genre, mais déclenchent une lénition sur le nom adjacent féminin et son adjectif. L'absence de lénition est donc un marquage du masculin. Les démonstratifs synthétiques comme hounnezh sont aussi marqués pour le genre par un morphème lié dédié.


(1) Jañn-Mari he-devoa prenet eur bufed koz digand honnez.
Jeanne-Marie 3SGF avait acheté un buffet vieux d'avec celle.là
'Jeanne-Marie avait acheté un vieux buffet d'avec [à] celle-là.' Trégorrois, (Gros 1970:163).


les anaphores comme hini ou unan portent des traits abstraits de genre. Un adjectif après unan révèle son trait abstrait de genre en déclenchant une lénition s'il est féminin.


(2) Me m'bo unan vraz
moi 1SG aurai un 1grand
'J'en aurai une grande.', 'Je prendrai une grande.' Trégorrois, (Gros 1984:215).


Morphologie

affixes

Les suffixes exocentriques sont spécifiés pour le genre.

Sont masculins les noms dérivés par :

Sont féminins les noms dérivés par:


Le suffixe -i est de genre féminin (redi 'contrainte' et diegi 'paresse', minic'hi 'lieu, terre d' asile', kefridi 'mission'), sauf s'il apparaît sur des noms collectifs (gwini 'vignes') ou massiques (mec'hi 'morve') auquel cas ils sont masculins.

Le suffixe -ell est de genre féminin sauf s'il est collectif (troell 'liseron, volubilis', goell 'levain'), ou si il correspond au français -eau (Kervella 1947:§834).


Les préfixes sont endocentriques et n'ont pas eux-mêmes de trait de genre qu'ils imposeraient à leur racine. Cependant, certains préfixes peuvent porter eux-mêmes des marques morphologiques de genre. Le cardinal 2, lorsqu'il apparaît comme un morphème suffixal du duel, varie ainsi selon le genre de la racine sur laquelle il s'affixe.

genre des explétifs météorologiques

Les explétifs météorologiques en breton sont massivement de genre féminin. Ceci est dû à une absorption par le paradigme morphologique du féminin des marques d’un ancien neutre.


genre par défaut

Le genre par défaut en breton n’est pas le féminin, mais le masculin. En effet, les formations de noms nouveaux à partir de catégories grammaticales non-genrées obtiennent toujours un masculin : les substantivisations d’adjectifs, d’adverbes, de propositions ou de verbes infinitifs.


Sémantique

genre et classes sémantiques

Certaines classes syntaxico-sémantiques de noms sont systématiquement attachées à un genre.


classes sémantiques de genre féminin

Sont systématiquement de genre féminin :

les noms de pays, les noms de rivières, les noms de villes sauf si ils sont dérivés de noms masculins productifs (Press 1986:61)
sauf les noms de montagnes (Seite & Stéphan 1957:17)


classes sémantiques de genre masculin

Sont systématiquement de genre masculin:


genre et paires minimales

Press (1986:63) note que le genre peut être l'élément d'opposition dans une paire minimale avec gouel, qui dénote une 'fête' au masculin et un(e) 'voile' au féminin.

En haut vannetais, on a la paire minimale broh f., 'jupe' (KLT brozh) et broh m., 'blaireau' (KLT broc'h, Delanoy 2010).

noms épicènes

Certains noms sont épicènes, c'est-à-dire qu'ils ont un genre grammatical fixe mais peuvent référer à des entités de sexe féminin comme masculin. C'est le cas du nom masculin eal, ealien 'poulain(s)' ou 'pouliche(s)' (Konan 2017).


conflit de genre dans le liage

Dans la phrase en (2), ar bugel 'l'enfant' est un nom masculin (cf. * ar vugel), mais sa reprise anaphorique s'opère au féminin. C'est le cas de tous les noms épicènes.


(2) eno ar bugel he deus diskouezet e ouie bale war he zreid. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:156)
le enfant 3SGF a montré R4 savait marcher sur son2 pied.s
'Là l'enfant a montré qu'elle tenait sur ses pieds.'

Variations

Les hésitations de genre sur les noms marquent les locuteurs non-natifs de la langue. Il existe aussi chez les natifs des variations réelles dans le genre des noms à travers les dialectes.


variations dialectales

On note des variations, sans doute dialectales, chez les locuteurs natifs (Kervella 1947:§298, Bihan 2015:4).

  • kandvet, 'siècle'
ar gañved-mañ, 'ce siècle', Ar Go (1950 :6-7) :
ur gañved, 'un siècle', Plozévet, Goyat (2012:158)
blaz est nettement féminin pour Kervella (1972). Preder (1972a) affirme qu'à sa connaissance, ce nom est partout masculin sauf en vannetais.
  • bruched, 'poitrail, poitrine'
bruched est féminin pour Kervella (1972). Preder (1972a) relève des exemples masculins.

Fleuriot (1964a)): "rann est masculin en vannetais, féminin ailleurs".


Les noms suffixés en -oni sont féminins, mais leur genre hésite parfois en vannetais.

noms de genre instable

Il existe même une classe de noms connus pour leurs utilisations dans les deux genres, tels que amzer 'temps, saison', dantelezh 'dentelle', reizh 'genre' ou souezh 'étonnement' (Press 1986:63, voir aussi Bihan 2015:4).

  • div pe deir amzer, ou daou pe dri amzer
'deux ou trois moments', Plozévet, Goyat (2012:158)
  • ur bida, daou vida et ur vida, div vida
'une chèvre, deux chèvres', Plozévet, Goyat (2012:158)
  • ur c'had, ur gad
'un lièvre', Plozévet, Goyat (2012:158)


(1) beteg ar vrezel ziweza
jusqu'à le 1guerre 1dernier
'jusqu'à la dernière guerre' Plouzane, Briant-Cadiou (1998:6)
  • ar brezel, div vrezel
'la guerre, deux guerres', Plozévet, Goyat (2012:158)


Les emprunts sont typiquement de genre instable, surtout s'ils sont frais. Un même mot de français emprunté indépendamment par différents dialectes peut aussi aboutir à des variations dialectales dans le genre de cet emprunt une fois intégré au système langagier. C'est surtout le cas lorsque le processus de bretonnisation du nom implique une mutation ostensible comme la lénition du féminin. Dans le vocabulaire religieux er bâtẹr 'le pater', er gredo 'le credo' ou er grusefi 'le crucifix' (Cléguérec, Thibault 1914:175), on voit que des noms masculins en français ont été bretonnisés par une féminisation.

Diachronie

La forme non-genrée des adjectifs en breton provient d'une conflation historique entre les /i/ et /e/ brefs d'une part, et les /u/ et /o/ brefs d'autre part après le IX° siècle (Loth 1887).

Selon Bihan (2015:3), le neutre productif a disparu de la langue bretonne dès le VI° siècle, alors qu'il était encore vivante en vieil irlandais qui l'a aussi perdu plus tard, en moyen irlandais.


genre dans les collocou

Le Goaziou (1950:23) incite à opérer une analyse grammaticale à travers les changements survenus dans les multiples éditions des collocou. Ce qu'il rapporte est surprenant.

 "Dans le Nouveau dictionnaire et dans ses nombreuses rééditions, presque toujours jusqu'en 1840 et souvent jusqu'en 1893, on trouve ÛR (avec un accent circonflexe sur l'U) devant un mot masculin en français et EUR devant un mot féminin. Nous pourrions citer cent exemples. Nous nous bornerons à en donner quelques-uns où les mots se suivent dans le texte.
 ÛR MILLIGUET 'un maudit', EUR MILLIGUET 'une maudite'
 ÛR MILINER 'un meunier', EUR MILINEREZ 'une meunière', ÛR MILIN 'un moulin'
 ÛR VILIEN 'un caillou', EUR MEN 'une pierre' 
 ÛR C'HEGUINER 'un cuisinier', EUR C'HEGINEREZ 'une cuisinière'
 ÛR C'HOAT 'un bois', EUR FOREST 'une forêt' 
 ÛR VERREN 'un verre', EUR SCUDEL 'une écuelle'
 
 Cette orthographe se trouve dans les rééditions de 1773, 1800, 1808, 1822, 1832, 1837, 1863 (édition XXXI qui pourtant fut revisée dans un sens puriste), 1878, 1893. Dans la 4° édition Lefournier 1838 (n° XXI) on la retrouve, mais dans l'édition suivante, en 1846 (n° XXIV) les ÛR diminuent. De même cette orthographe disparaît petit à petit, à partir de 1840, dans les éditions de Quimper. Nous aurions été tentés de voir dans ces deux façons de traduire l'article un regrettable résultat de l'influence de la langue française où l'article diffère selon le genre du mot qui suit. Mais nous nous souvenons d'avoir souvent vu la forme UR dans des ouvrages bretons du XVIII et du XIX° siècle; par exemple dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen nous trouvons : « Un Dieu, une foi, un baptême : UN DOUE, EUR FEIZ, ÛR VADIZIANT »."

La liste fournie montre une perte du genre grammatical dans le système breton car, avant de parler de l'orthographe, le système des mutations est impacté. Les noms féminins bretons de la liste montrent une non-mutation typique des noms masculins: ur milliget 'une maudite', ur milinerez 'une meunière' ou même une mutation masculine ur c'heginerez 'une cuisinière'. Ces noms, féminins en français comme en breton et signalés par la morphologie typiquement féminine -erez, sont traités par le système des mutations comme masculins. Seuls les noms dérivés en -enn ont gardé une mutation féminine (ur vilienn 'un caillou', ur werenn 'un verre'), et ce indépendamment du fait que leur traduction soit masculine en français. Orthographiquement, le e surnuméraire pourrait venir du réflexe orthographique français de signaler le féminin par ce signe. Signaler dans la graphie d'une langue le genre de la traduction de ce mot dans une autre langue n'est pas banal, mais une telle stratégie serait congruente avec la volonté pédagogique des colloquou.

L'exemple cité de Rostrenen (1732) correspond au phénomène que Le Goaziou pointe uniquement car le nom ur vadiziant a subi une lénition qui est la marque du féminin au singulier, et que sa traduction se trouve être masculine en français. La forme en -n n'est en tout cas pas touchée: Doue 'Dieu' est masculin dans les deux langues et n'a pas reçu de circonflexe.

Horizons comparatifs

typologie de marquage du genre

A travers les langues, le genre peut être marqué morphologiquement sur des éléments qui n'en portent pas en breton ou en français.

En hébreu, le pronom d'adresse 'toi' est différent au masculin et au féminin. En breton, il existe un système qui s'en rapproche dans les dialectes traditionnels, dans les systèmes genrés de tutoiement et vouvoiement, comme en bas-cornouaillais.


(1) אני מדברת ברטונית, ומה אתך?
ani medaberet bretonit, ve-ma itax/itxa
Je parle.fem breton et-quoi toi.fem/toi.masc
'Je parle breton, et toi?' (une femme s'adresse à un homme ou à une femme)
Hébreu, Boneh 12/2013


En Garifuna, langue arawak des caraïbes, le lexique est différent selon le genre des locuteurs. L'adverbe 'demain' est par exemple réalisé würinauga par les femmes et gúñaru par les hommes (de Pury 2003).


divergence de genre lexical breton/français

Les locuteurs bilingues avec le français, et les locuteurs pour qui le breton est une langue seconde, ont une tendance aisément repérable à importer le genre lexical de leur langue native. Ci-dessous, quelques noms dont le genre diverge entre ces deux langues.


noms féminins en breton mais masculins en français

Certains noms dont le genre diffère entre le breton et le français portent une évidence morphologique qui les rend plus facilement assimilables. Le nom gwastell, ar wastell 'le gateau' est féminin comme les noms en -ell, le nom gwezenn, ur wezenn 'un arbre' est féminin comme les noms qui portent le suffixe -enn...

D'autres noms ne portent aucun de ces signes et ressortent donc uniquement du stockage lexical des apprenant.e.s.


(1) nom féminin évidence traduction source
kalon ar galon 'le coeur'
micher ar vicher 'le métier'
bro ur vro 'un pays'
stal ur stal vihan 'un magasin'
brec'h ur vrec'h 'un bras'
moger ur voger wenn 'un mur blanc' Léon, Seite & Stéphan (1957:53)
kontel ur gontel vad 'un bon couteau' Léon, Seite & Stéphan (1957:53)
avel an avel glouar 'le vent tiède' Léon, Seite & Stéphan (1957:43)
gwalarn ar walarn 'le Nord-Ouest' Léon, Seite & Stéphan (1957:44)
gwiskamant ar wiskamant 'le vêtement' Léon, Seite & Stéphan (1957:72)
mell ar vell, ar melloù 'le ballon, les ballons' Léon, Seite & Stéphan (1957:16)
poan ar boan, ar poanioù 'le mal, les maux' Léon, Seite & Stéphan (1957:16)
koan ar goan 'le souper, le dîner' Léon, Seite & Stéphan (1957:52)
badeziant ar vadeziant 'le baptême' Léon, Seite & Stéphan (1957:68)

noms masculins en breton mais féminins en français

(1) Douar diaes d'arat oa hennezh. Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:54)
terre difficile à1'labourer était celui-ci
'C'était une terre dure à labourer.'


(2) nom masculin évidence source
ti ` an ti bras 'la grande maison'
mor ar mor bras 'la grande mer, l'océan, le large'
menez ar menez 'la montagne'
kig ar c'hig 'la viande'
bleud ar bleud 'la farine'
dienn an dienn 'la crème'
eoul an eoul mat 'la bonne huile'
yod ar yod mat 'la bouillie'
lipig al lipig mat 'la sauce'
dorn an dorn, daouarn 'la main, les deux mains'
tevenn an tevenn 'la dune' Haut-vannetais, Le Bozec (2018)
bloavezh ur bloavezh, daou vloavezh, bloavezh mat! 'une année, deux années, bonne année!'
ufern, uvern an daou ufern 'les deux chevilles' Rostrenen (1732:'les chevilles des pieds')
aval daou aval darév 'deux pommes mûres' Léon, Seite & Stéphan (1957:59)
danvez 'une étoffe' Léon, Seite & Stéphan (1957:72)
muzul 'une mesure' Léon, Seite & Stéphan (1957:72)
hed 'la longueur' Léon, Seite & Stéphan (1957:72)
broust 'une brosse' Léon, Seite & Stéphan (1957:72)
alc'hwez ` 'clef'


Le nom baradoz 'paradis' est parfois masculin, comme en français. Il ne s'agit alors pas à son initiale d'une mutation féminine P>B. Dans d'autres varités, le nom est féminin: paradoz, ar baradoz.

A ne pas confondre

La notion de genre grammatical masculin/féminin est indépendante de la distinction genrée des individus dans des classes appelées "hommes" et "femmes". User de décalage produit un effet qui est culturel, et non grammatical.


 Malgorn (1909), Ouessant:
 "Quand on veut pousser l'ironie à l'extrême, on intervertit parfois les genres. D'un petit maître, on dira par exemple : Hou-mañ an Aotrou-mañ; d'une fille légère : Hemañ, ar penn-avel-mañ. Il ne faut pas en conclure, comme on le fait quelquefois, que nous mettons indifféremment un genre pour l'autre."


Il existe aussi des attitudes genrées quant à la langue bretonne, avec une déclaration d'attachement classiquement plus forte du côté des hommes. Gemie (2002:162) dérive ces différences d'une association de la langue française avec l'accès pour les femmes à plus d'indépendance et de libertés.

Terminologie

Kervella (1947) utilise le terme reizh 'genre', gourel 'masculin' et gwregel 'féminin'. Il utilise dans l'index le terme nepreizh 'neutre' (mais celui-ci renvoie au paragraphe §299 sur le genre des noms composés).

Bihan (2015:3) recommande l'usage de jener pour 'genre', car il considère que le terme reizh a trop de sens différents. Cependant, lui-même utilise ce terme en composé dans nepreizh 'neutre'.

On trouve comme termes bretons pour le 'neutre' neutrel, nepreizh, nebreizh dic'hour ou neptu. La forme nepreizh n'est pas recommandable car elle induit une prononciation du /p/ qui n'est pas réelle. Le terme 'épicène' est traduit épichen par Favereau (1993), ou amjener.

Le terme écriture inclusive peut être traduit par skritur enlaka.

Dans les traités bardiques irlandais créés au XIII°, le terme inscne réfère en une même entité ambigüe au 'genre' et au 'pronom personnel' (Lambert 1987b:21).

Bibliographie

Attention, cette bibliographie est en deux parties car elle comprend deux sujets très différents, mais parfois discutés en rapport l'un de l'autre: le genre grammatical d'une part, et les représentations culturelles genrées d'autre part, ce qui inclut les représentations genrées des linguistes sur la langue. Le thème de l'écriture inclusive traite des deux sujets.


genre grammatical

breton

  • Loth, J. 1894. 'Mélanges; Restes du neutre en brittonique', Henri d'Arbois de Jubainville (dir.), avec le concours de Joseph Loth et d'Emile Ernault , Revue Celtique XV.
  • Loth, J. 1887. 'Le genre dans les adjectifs en vieil armoricain', Henri d'Arbois de Jubainville (dir.), avec le concours de Joseph Loth et d’Émile Ernault , Revue Celtique VIII:168, texte.


autres langues celtiques

  • McKenna, M. 2003. 'Grammatical gender in a nineteenth-century Ulster text', Celtica 24, 182-204.
  • Awbery, Gw., K. Jones & D. Morris. 2002. 'The politics of language and gender in Wales', Marlis Hellinger & Hadumod Bussmann (éds.), Gender Across Languages: The Linguistic Representation of Women 2.


horizons comparatifs

  • De Pury, Sybille. 2003. '"Vice-versa". Le genre en garifuna', Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie, Faits de Langues 21, no.2: 155-162.
  • Konnelly, L., & Cowper, E. 2020. 'Gender diversity and morphosyntax: An account of singular they', Glossa: A Journal of General Linguistics 5(1), 40. DOI: http://doi.org/10.5334/gjgl.1000.

représentations genrées

Cette partie de la bibliographie embrasse un spectre assez large, qui aborde les représentations des femmes en général en Bretagne. Certains sont très éloignés du domaine du langage.


Bretagne

  • Audibert, Agnès. 1982. Le matriarcat breton, Paris, Presses Universitaires de France.
  • Bigo, Mathilde. 2015. Les pratiques des femmes âgées sur les promenades balnéaires en Bretagne. Processus de vieillissement et citadinité, Thèse de doctorat en Géographie, Université Rennes 2.
  • Carrer, Philippe. 1983. Le matriarcat psychologique des Bretons, Paris, Payot.
  • Comer, Clémentine. 2017. En quête d'égalité(s). La cause des agricultrices en Bretagne entre statu quo conjugal et ajustement catégoriel, Thèse de doctorat en Science politique, Rennes I.
  • Croix, A. & C. Douard (dir.). 1998. Femmes de Bretagne. Images et histoire, Rennes, Apogée/Presses universitaires de Rennes.
  • Grall, Kristell. 2016. Le traitement des violences envers les femmes en Bretagne : comparaison des actions menées à Brest et à Rennes : les violences dans les espaces publics et le sentiment d'insécurité des femmes dans leurs villes, thèse de doctorat, UBO.
  • Gautier, Arlette & Yvonne Guichard-Claudic (dir.). 2016. Bretonnes ? Des identités au carrefour du genre, de la culture et du territoire, Rennes, PUR.
  • Godard, Patricia & Lydie Porée. 2014. Les femmes s’en vont en lutte ! Histoire et mémoire du féminisme à Rennes (1965-1985), Rennes, Éditions Goater.
  • Le Gonidec. 1806. 'Notice sur les cérémonie des mariages dans la partie de la Bretagne connue sous le nom de Bas-Léon', lecture à l'Académie Celtique le 9 août 1806, reproduite dans Dujardin (1949:165-172).
  • Gilis, Marine. en prép. L’expérience de libération sexuelle des militantes du Mouvement de libération des femmes en Bretagne et Pays-de-la-Loire, Université d’Angers, laboratoire TEMOS (Temps, Mondes, Société) UMR 9016 CNRS.
  • Guillou, Anne. 2007. Pour en finir avec le matriarcat breton. Essai sur la condition féminine, Morlaix, Skol Vreizh.
  • Hélia Marie. 2013. Les Chevalières de la table ronde, documentaire 78’, Paris-Brest Productions
  • Jouitteau, M. 2014, 'Studiadennig war plas ar merc’hed evel m’emaint skeudennet el levrioù pedagogel brezhoneg', [about the place of women in Breton’s pedagogic manuals iconography], revue Al Liamm 403, 71-81, texte ou texte.
  • Mabo, Solenn. 2019. Les citoyennes, les contre-révolutionnaires et les autres. Participations, engagements et rapports de genre dans la Révolution française en Bretagne, thèse de doctorat, Université Rennes II.
  • Millet, Brigitte. 2012. Entre droits et émancipation, Carrières de militantes féministes brestoises de 1961 à 2012', mémoire de Master, Université de Bretagne Occidentale.

horizons comparatifs

  • Baider, Fabienne, Edwige Khaznadar et Thérèse Moreau, 2007. 'Les enjeux de la parité linguistique', Nouvelles Questions Féministes, 26 :3, 4-13.
  • Barasc, Katy & Michèle Causse. 2014. Requiem pour il et elle, Éditions Ixe.
  • Khaznadar, Edwige. 2007. 'Le non-genre académique: doctrine de la domination masculine en France', Nouvelles Questions Féministes, 26 :3, 25-38.
  • Valelia Muni Toke (dir.) 2013. Féminin, masculin :la langue et le genre, Langues et cité, Bulletin de l’observatoire des pratiques linguistiques, pdf.
  • Richy, Célia & Heather Burnett. 2020. Jean does the dishes while Marie fixes the car: a qualitative and quantitative study of social gender in French syntax articles', Journal of French Language Studies 30:1, 47-72.