Différences entre les versions de « Genoù »
De Arbres
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
|(1)|| Arabat || chom || '''hor genou''' || '''war nav eur'''.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | |(1)|| Arabat || chom || '''hor genou''' || '''war nav eur'''.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||
|- | |- | ||
| || [[arabat|interdit]] || [[chom|rester]]|| [[POSS|notre]] bouche || [[war|sur]] [[cardinaux|neuf]] heure | | || [[arabat|interdit]] || [[chom|rester]]|| [[POSS|notre]] bouche || [[war|sur]] [[cardinaux|neuf]] [[eur|heure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il ne fallait pas rester à bailler aux corneilles.' | |||colspan="4" | 'Il ne fallait pas rester à bailler aux corneilles.' |
Version du 27 juillet 2020 à 18:59
Le nom genoù dénote la 'bouche'.
(1) | Hennez | a zo eur | chaoker-e-henou. | ||
celui.là | R est un | mâcheur-son1-bouche | |||
'Celui-là est un grognon.' | Trégorrois, Gros (1989:'chaokad') |
Morphologie
composition
Le suffixe nominal -où est prononcé -aou- sous l'accentuation de mot.
dérivation
(2) | Ken braz e veze ar genaouajou | ma venne tourlonka ... | Léon (Cléder), Seite (1985:95) | |
tant grand était le bouche.ée.s | que4 voulait pfx.avaler | |||
'Les bottes [de foin] étaient tellement grandes qu'elle [la moissonneuse] manquait d'avaler de travers...' |
variation et répartition dialectale
La carte 220 de l'ALBB documente la variation dialectale de la bouche de l'enfant, dans ta bouche. Le nom genoù apparaît en Léon et Trégor, ainsi que sur les côtes de Basse-Cornouaille. Le nom beg apparaît sur une très large aire Sud-Est, qui comprend le vannetais, la plupart de la Cornouaille et le breton central.
Diachronie
Hemon (1976) donne genouan 'petite bouche' (vieux breton, DGVB.:175).
Expression
(1) | Arabat | chom | hor genou | war nav eur. | Morlaix, Herri (1982:112) | |
interdit | rester | notre bouche | sur neuf heure | |||
'Il ne fallait pas rester à bailler aux corneilles.' |
'bouche bée', digor e c'henoù
(2) | Chom a reas | Sezni Abgrall | digor e c'henoù gantañ. | ||||
rester R1 fit | Sezni Abgrall | ouvert son1 bouche avec.lui | |||||
'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.' | Standard, Drezen (1990:53) |
(3) | sell deus 'nan bennak | bac'h ha bac'h | ||||
regarder à un quelconque | fermé? et fermé? | |||||
'regarder quelqu'un bouche bée.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II) |