Différences entre les versions de « Genoù »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Morlaix'', [[Herri (1982)| » par « ''Standard'', [[Herri (1982)| »)
 
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Hennez || a zo || eur ||chaoker-e-'''henou'''.
|(1)|| Hennez || a zo || eur || chaoker-e-'''henou'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.là]] ||[[R]] [[zo|est]] || [[art|un]] || [[chaokat|mâcheur]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-bouche  
||| [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[art|un]] || [[chaokat|mâcheur]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-bouche  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celui-là est un grognon.'
|||colspan="15" | 'Celui-là est un grognon.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'chaokad')
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'chaokad')
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
|(2)|| Ken || braz || e veze || ar '''genaouajou''' || ma || venne || tourlonka ...
|(2)|| Ken || braz || e veze || ar '''genaouajou''' || ma || venne || tourlonka ...
|-
|-
||| [[ken|tant]] || [[bras|grand]]|| [[R]] [[COP|était]]|| [[art|le]] bouche.[[-ach, -aj|ée]].[[-où (PL.)|s]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mennout|voulait]] || [[tour-|pfx]].[[lonkañ|avaler]]  
||| [[ken|tant]] || [[bras|grand]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] bouche.[[-ach, -aj|ée]].[[-où (PL.)|s]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mennout|voulait]] || [[tour-|pfx]].[[lonkañ|avaler]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les bottes étaient tellement grandes qu'elle manquait d'avaler de travers...'
|||colspan="15" | 'Les bottes étaient tellement grandes qu'elle manquait d'avaler de travers... ' (la moissonneuse)
|-
|-
|||colspan="10" |(la moissonneuse)
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:95)
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:95)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 46 :
== Expression ==
== Expression ==


=== ''chom e c'henoù war nav eur'', 'bailler aux corneilles' ===
=== ''chom e c'henoù war nav eur'', 'bayer aux corneilles' ===
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Arabat || chom || '''hor''' || '''genou''' || '''war''' || '''nav eur'''.
|(1)|| Arabat || chom || '''hor''' || '''genou''' || '''war''' || '''nav eur'''.
|-
|-
||| [[arabat|interdit]] || [[chom|rester]]|| [[POSS|notre]] || bouche || [[war|sur]] || [[cardinaux|neuf]] [[eur|heure]]
||| [[arabat|interdit]] || [[chom|rester]] || [[POSS|notre]] || bouche || [[war|sur]] || [[cardinaux|neuf]] [[eur|heure]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il ne fallait pas rester à bailler aux corneilles.'
|||colspan="15" | 'Il ne fallait pas rester à bayer aux corneilles.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 63 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Chom || a reas ||Sezni Abgrall || '''digor'''||''' e c'henoù gantañ'''.
|(2)|| Chom || a reas || Sezni Abgrall || '''digor''' || ''' e c'henoù gantañ'''.
|-
|-
||| [[chom|rester]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup>  [[ober|fit]]|| Sezni Abgrall || [[digeriñ|ouvert]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bouche [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>  [[ober|fit]] || Sezni Abgrall || [[digeriñ|ouvert]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bouche [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.'  
||| colspan="15" | 'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| sell || deus || 'nan || bennak ||'''bac'h ha bac'h'''
|(3)|| sell || deus || 'nan || bennak || '''bac'h ha bac'h'''
|-
|-
||| [[sellout|regarder]]|| [[diouzh|à]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || fermé? [[&|et]]  fermé?
||| [[sellout|regarder]] || [[diouzh|à]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || fermé ? [[&|et]]  fermé ?
|-
|-
|||colspan="10" | 'regarder quelqu'un bouche bée.'  
|||colspan="15" | 'regarder quelqu'un bouche bée.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}



Version actuelle datée du 24 juin 2022 à 09:17

Le nom genoù dénote la 'bouche'.


(1) Hennez a zo eur chaoker-e-henou.
celui.là R est un mâcheur-son1-bouche
'Celui-là est un grognon.'
Trégorrois, Gros (1989:'chaokad')


Morphologie

composition

Le suffixe nominal -où est prononcé -aou- sous l'accentuation de mot.


dérivation

(2) Ken braz e veze ar genaouajou ma venne tourlonka ...
tant grand R était le bouche.ée.s que4 voulait pfx.avaler
'Les bottes étaient tellement grandes qu'elle manquait d'avaler de travers... ' (la moissonneuse)
Léon (Cléder), Seite (1985:95)


variation et répartition dialectale

La carte 220 de l'ALBB documente la variation dialectale de la bouche de l'enfant, dans ta bouche. Le nom genoù apparaît en Léon et Trégor, ainsi que sur les côtes de Basse-Cornouaille. Le nom beg apparaît sur une très large aire Sud-Est, qui comprend le vannetais, la plupart de la Cornouaille et le breton central.

Diachronie

Matasović (2009:443) estime à 6-10% le lexique proto-celtique emprunté à des langues non-indo-européennes, dont le nom * gWeno- 'sourire' qui a donné genoù 'bouche' en breton.

Hemon (1976) donne le vieux breton genouan 'petite bouche' (DGVB.:175).


Expression

chom e c'henoù war nav eur, 'bayer aux corneilles'

(1) Arabat chom hor genou war nav eur.
interdit rester notre bouche sur neuf heure
'Il ne fallait pas rester à bayer aux corneilles.'
Standard, Herri (1982:112)


'bouche bée', digor e c'henoù

(2) Chom a reas Sezni Abgrall digor e c'henoù gantañ.
rester R1 fit Sezni Abgrall ouvert son1 bouche avec.lui
'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.'
Standard, Drezen (1990:53)


(3) sell deus 'nan bennak bac'h ha bac'h
regarder à un quelconque fermé ? et fermé ?
'regarder quelqu'un bouche bée.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)