Différences entre les versions de « Garzh »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''garzh'', ''ar c'harzh'', dénote une 'haie'. {| class="prettytable" | (1) || en tu all d'ar '''c'harzh'''. |- | || dans côté all|autre... »)
 
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || en tu all d'ar '''c'harzh'''.
|(1)|| en || tu || all || d'ar || '''c'harzh'''.
|-  
|-  
| || [[P.e|dans]] [[tu|côté]] [[all|autre]] [[da|de]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>haie
||| [[P.e|en]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[da|de]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>haie
|-
|-
||| colspan="4" | 'de l'autre côté de la haie.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:51)  
||| colspan="15" | 'de l'autre côté de la haie.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:51)  
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'eo ket krennet mad ||ar '''harz''': ||amañ ez eus|| un tort.
|(2)|| N'eo || ket || krennet || mad || ar '''harz''': || amañ || ez eus || un tort.
|-
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[krenn|taill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>haie || [[ads|ici]] || [[E|y.a]] || [[art|un]] [[tort|bosse]]
|-
|-
| || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] taillé [[mat|bien]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>haie|| [[ads|ici]] [[E|y.a]]|| [[art|un]] bosse  
|||colspan="15" | 'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'La haie n'est pas bien taillée: ici il y a une bosse.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 33 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-346.jpg 346] de l'[[ALBB]] documente la répartition dialectale des traductions pour 'haie de jardin' et son pluriel.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-346.jpg 346] de l'[[ALBB]] documente la répartition dialectale des traductions pour ''haie de jardin'' et son pluriel. On trouve en concurrence les noms ''garzh'', ''[[kleñ]]'', ''[[kae]]'', ''tresenn''.
On trouve en concurrence les noms ''garzh'', ''kleñv'', ''[[kae]]'', ''tresenn''.
 
À Plougerneau, [[M-L. B. (04/2016b)]] utilise ''ar harzenn''. A Lesneven, [[A. M. (05/2016)]] utilise ''ar c'harzh''.
 
On trouve aussi des réponses avec ce nom ''garzh'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-390.jpg carte 390] de l'[[ALBB]] en breton central et en vannetais, pour la traduction de ''talus''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''iouarh'' 'chemin creux' (< ''diù harh'' 'deux talus' sur ''garh'' 'talus').




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 23 juin 2022 à 14:57

Le nom garzh, ar c'harzh, dénote une 'haie'.


(1) en tu all d'ar c'harzh.
en côté autre de le 1haie
'de l'autre côté de la haie.'
Léon, Kervella (2009:51)


Morphologie

genre

Le nom garzh est de genre féminin.


(2) N'eo ket krennet mad ar harz: amañ ez eus un tort.
ne est pas taill.é bien le 1haie ici y.a un bosse
'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.'
Trégorrois, Gros (1984:392)


répartition dialectale

La carte 346 de l'ALBB documente la répartition dialectale des traductions pour haie de jardin et son pluriel. On trouve en concurrence les noms garzh, kleñ, kae, tresenn.

À Plougerneau, M-L. B. (04/2016b) utilise ar harzenn. A Lesneven, A. M. (05/2016) utilise ar c'harzh.

On trouve aussi des réponses avec ce nom garzh dans la carte 390 de l'ALBB en breton central et en vannetais, pour la traduction de talus. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne iouarh 'chemin creux' (< diù harh 'deux talus' sur garh 'talus').