Différences entre les versions de « Garzh »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||e » par « || e »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| en || tu || all || d'ar || '''c'harzh'''.
|(1)|| en || tu || all || d'ar || '''c'harzh'''.
|-  
|-  
||| [[P.e|dans]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[da|de]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>haie
||| [[P.e|en]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[da|de]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>haie
|-
|-
||| colspan="10" | 'de l'autre côté de la haie.'
||| colspan="15" | 'de l'autre côté de la haie.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:51)  
||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:51)  
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[krenn|taill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>haie || [[ads|ici]] || [[E|y.a]] || [[art|un]] [[tort|bosse]]  
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[krenn|taill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>haie || [[ads|ici]] || [[E|y.a]] || [[art|un]] [[tort|bosse]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.'
|||colspan="15" | 'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|}
|}



Version du 23 juin 2022 à 15:57

Le nom garzh, ar c'harzh, dénote une 'haie'.


(1) en tu all d'ar c'harzh.
en côté autre de le 1haie
'de l'autre côté de la haie.'
Léon, Kervella (2009:51)


Morphologie

genre

Le nom garzh est de genre féminin.


(2) N'eo ket krennet mad ar harz: amañ ez eus un tort.
ne est pas taill.é bien le 1haie ici y.a un bosse
'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.'
Trégorrois, Gros (1984:392)


répartition dialectale

La carte 346 de l'ALBB documente la répartition dialectale des traductions pour haie de jardin et son pluriel. On trouve en concurrence les noms garzh, kleñ, kae, tresenn.

À Plougerneau, M-L. B. (04/2016b) utilise ar harzenn. A Lesneven, A. M. (05/2016) utilise ar c'harzh.

On trouve aussi des réponses avec ce nom garzh dans la carte 390 de l'ALBB en breton central et en vannetais, pour la traduction de talus. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne iouarh 'chemin creux' (< diù harh 'deux talus' sur garh 'talus').